您的位置: 专家智库 > >

常亮

作品数:11 被引量:19H指数:2
供职机构:北京师范大学更多>>
发文基金:河北省社会科学发展研究课题上海市科委重大科技攻关项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教历史地理更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇哲学宗教
  • 2篇文学
  • 2篇历史地理
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 4篇英译
  • 2篇译本
  • 2篇坛经
  • 2篇网络
  • 2篇六祖
  • 2篇六祖坛经
  • 2篇目的论
  • 2篇翻译
  • 2篇《六祖坛经》
  • 1篇多模态
  • 1篇多模态融合
  • 1篇多样性
  • 1篇译制
  • 1篇译制片
  • 1篇异化
  • 1篇英文
  • 1篇英译本
  • 1篇英译策略
  • 1篇英语
  • 1篇英语世界

机构

  • 9篇河北民族师范...
  • 3篇北京师范大学
  • 1篇河南大学
  • 1篇上海交通大学
  • 1篇承德护理职业...

作者

  • 10篇常亮
  • 3篇刘彦奎
  • 2篇柴树金
  • 1篇李安光
  • 1篇李建华
  • 1篇郭立超
  • 1篇赵翠华
  • 1篇张力丹

传媒

  • 2篇中外文化与文...
  • 2篇河北民族师范...
  • 1篇作家
  • 1篇风景名胜
  • 1篇求实
  • 1篇计算机系统应...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇河北旅游职业...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2016
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
目的论与中式菜名英译策略被引量:2
2014年
目前,中式菜名的英译有很多不尽如人意之处。原因主要在于,翻译的原则和方法不够清晰准确。针对这种情况,本文提出中式菜名翻译应该以目的论为指导原则,在翻译方法上主要使用归化、异化和辅助翻译三种策略。
常亮刘彦奎
关键词:目的论中式菜名英译归化异化
基于全连接张量网络的多模态与多样性推荐算法被引量:1
2023年
在全媒体时代下,基于多模态数据的推荐具有重要意义.本文使用文本、音频、图像3种模态数据进行推荐,通过两个阶段进行张量融合:第1阶段通过3个平行分支对任意两个模式的相关性进行建模和融合,第2阶段再将3个分支的结果进行融合,不仅考虑了两模态之间的局部交互作用,并且消除了模态融合顺序对结果的影响;在推荐模块中,将融合特征通过堆叠降噪自编码器作为协同过滤的辅助特征进行推荐.本文所构建的推荐系统中模态融合与推荐采用端到端的训练过程.同时,为了解决推荐结果中存在的相似度高、多样性差的问题,我们基于二阶段的张量模态融合特征构建相似度矩阵,在已有推荐结果的基础上进一步精化结果,实现快速的多样性推荐.实验证明,基于本文提出的多模态融合特征的推荐模型不仅能够有效地提升推荐性能,并且能够增强推荐结果的多样性.
孟诗蓓郑睿常亮陈玉珑孟睿伟程诺
关键词:多模态融合协同过滤
纳兰词在英语世界的传播被引量:10
2016年
纳兰性德是清代最为杰出的一位词人。近代以来,我国学术界纳兰词的研究成果可谓丰富,涉及的内容包括纳兰词的分类研究、词学理论研究、思想情感研究等等。然而,有关纳兰词外译和海外传播的情况,目前学术界的研究却少有涉及。近些年来,随着"世界文学"观念的逐渐兴起以及文学国际化脚步的加快,中国古代诗词在英语世界的传播及其研究逐渐引起了国内学者的关注。实际上,从上世纪开始,许多纳兰词都已经被译成英文,只是目前国内学术界对这方面的了解还所有欠缺。有鉴于此,文章尝试对纳兰词在英语世界的传播情况进行一个历史性的梳理,为日后的纳兰词英译研究做一个资料上的准备。
常亮
关键词:纳兰词英译
“垮掉的一代”与魏晋名士之比较
2014年
以“竹林七贤”为代表的魏晋名士,是中国历史上的一群“另类人物”。他们以其率真旷达、恣情任性的生活态度以及洒脱奔放、天马行空的创作风格对后来的中国文学(尤其是浪漫主义文学)产生了巨大的影响。
常亮柴树金
关键词:魏晋名士浪漫主义文学中国历史中国文学
《六祖坛经》英译中的文化变异问题——以柯立睿译本为例被引量:1
2019年
文化变异是典籍翻译中存在的普遍现象。柯立睿译本是宗宝本《六祖坛经》9个英译本中文化变异最为突出的一个,其文化变异可以从"文化过滤"和"文化误读"两个层面分析。柯译本的文化过滤既包括《六祖坛经》中佛教术语的变异,也包括其他各种词汇、表达方式中文化因素的失落、扭曲和变异。柯译本的文化误读既包括无意识的误读,又有很多有意识的创造性误读。柯译《六祖坛经》中的文化变异现象突出地体现了译者"洋格义"式的总体翻译策略,其根本原因在于译者面对外来文化的保守主义思想。站在西方基督教文化的立场之上,柯立睿的翻译尽管降低了读者的理解困难,但也在一定程度上有害于原文的文化内涵。
常亮李安光
关键词:《六祖坛经》英译文化变异
《红楼梦》与巴赫金复调小说理论
2011年
《红楼梦》是中国小说史上一部伟大的作品。近年来,红学研究在考证、索隐方面取得了较快的发展,但在文学批评发面,进展则比较缓慢。本文通过引入巴赫金复调小说理论,举例说明了《红楼梦》在结构和人物心理、语言方面存在的复调式特征,从而为《红楼梦》与复调小说理论的结合性研究做出了一个试探性的努力。
常亮刘彦奎
关键词:《红楼梦》复调巴赫金
普陀宗乘之庙英文景点公示语勘误
2012年
普陀宗乘之庙英文景点公示语存在词汇使用和语法错误、建筑术语翻译错误和佛教术语翻译错误3类问题。出现这些翻译问题的主要原因在于:译者在翻译态度上不够认真、严谨,缺乏精益求精的精神;在很多翻译难点上采取了回避的态度;在术语的处理上,没有很好地查询相关权威词典、文献和参考资料,很多翻译显得过于随意。
常亮李建华柴树金
关键词:翻译
基于网络文本分析的承德旅游城市形象研究
2020年
承德作为国家甲级的旅游城市,拥有着非常丰富的历史文化旅游资源,这里有着奇特的山川风貌以及绚丽的人为资源等,每一年都吸引非常的多游客前往参观。承德一直在宣传以山为骨、以水为魂的“大避暑山庄”品牌策略,这样的一种旅游城市形象定位促使承德在各大旅游网站中以及国内大型的旅游网站中都有着比较好的体现,本文使用网络文本分析,将网页中旅客的评价进行统计分析。
郭立超刘彦奎常亮
关键词:旅游城市
译制片台词翻译中的口型对应问题
2013年
译制片台词的翻译和配音是一个系统性的工作,其中口型对应问题是这项工作的关键。好的台词翻译应该着重考虑口型对应,从而为配音演员的工作提供便利。口型对应的内容包括唇形的对应、速度的对应和语气的对应等方面。翻译的目的论,可以为台词翻译的口型对应提供理论支持和指导原则。在翻译实践中,译者可以采用音译、改写、增减等灵活的翻译方法使口型对应得以实现。
常亮张美玲张力丹
关键词:译制片翻译目的论
《六祖坛经》英译本的总结与归纳被引量:5
2016年
在前人研究的基础上,本文首先总结和梳理了《六祖坛经》的各个英译本,并按照出版年代的先后顺序对这些英译本进行了归纳,最终确定到目前为止出自不同译者之手,且出版信息明确的英译本共计有15个。其次,本文对《六祖坛经》各英译本的译者身份、依据的底本和出版时间做了一个简要的说明。对英译本的总结,有助于了解《六祖坛经》在英语世界的传播情况,同时也为这一领域日后进一步的研究奠定了基础。
常亮赵翠华
关键词:《六祖坛经》英译本
共1页<1>
聚类工具0