您的位置: 专家智库 > >

李佳

作品数:10 被引量:8H指数:1
供职机构:哈尔滨师范大学西语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学理学文学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 4篇英语
  • 2篇隐喻
  • 2篇交际
  • 2篇翻译
  • 2篇概念隐喻
  • 1篇倒装
  • 1篇倒装句
  • 1篇多义现象
  • 1篇学理
  • 1篇一词多义
  • 1篇一词多义现象
  • 1篇英语倒装
  • 1篇英语倒装句
  • 1篇英语委婉语
  • 1篇英语习语
  • 1篇英语一词多义...
  • 1篇语义
  • 1篇语义网
  • 1篇语义网络
  • 1篇原型范畴理论

机构

  • 8篇哈尔滨师范大...
  • 1篇北京语言大学

作者

  • 8篇李佳
  • 1篇管兴忠
  • 1篇李雅波

传媒

  • 2篇边疆经济与文...
  • 2篇才智
  • 1篇环球市场信息...
  • 1篇外国语
  • 1篇黑龙江教师发...
  • 1篇开封文化艺术...

年份

  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 4篇2017
  • 1篇2011
10 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
它山之石可以攻玉:从文本发生学到翻译发生学被引量:7
2021年
文本发生学是研究者从作者笔记、记录、便条、短笺、往来信函、批注、计划、方案、草稿、誊清的稿子等繁杂的前文本重建作品写作过程的研究。发生学作为人文科学研究的新视角和新路径,同时具备认识论与方法论的双重意义。20世纪90年代,其研究方法被引入翻译过程研究。本文拟对近60年翻译发生学及其前身文本发生学国内外的发展做一回顾,认为国内翻译界可在译本挖掘角度、组织机构团队化、手稿编目技术规范、数字化建设、手稿鉴定、计算机分析工具、学术刊物创办和举办学术会议诸方面吸收国外同行的先进经验,促进翻译发生学的发展,为翻译学研究开辟出新的路径和天地。
管兴忠李佳
关键词:翻译过程
嬗变与重构:对京剧《白蛇传》伦理意义的阐释
2020年
京剧《白蛇传》是我国著名剧作家田汉几经易稿完成的中国传统戏曲作品。田汉对京剧《白蛇传》的改写始终源于其对社会民生的深切关怀。同时,这部作品也反映着特定时代伦理意义的转折和变迁。梳理田汉4个版本《白蛇传》剧本改编的历史语境和原因,分析该嬗变和重构过程所揭示的戏中人物象征的变化,能够对田汉《白蛇传》的伦理意义进行较深入的阐释。
李佳
关键词:嬗变伦理
浅谈影响跨文化交际的因素被引量:1
2011年
从某种意义上讲,任何人际之间的交际都是跨文化交际。为了使不同语言、不同文化背景的人成功进行有效的交际,就要注意跨文化交际的影响因素。它包括思维模式、价值取向、世界观、家庭等方面因素的影响。
李佳
关键词:跨文化交际思维模式世界观
图形-背景理论下对英语倒装句的认知解读
2017年
本文在图形-背景理论下分析英语倒装句背后的认知机制,说话者把认知结构“图形-背景”转换为“背景-图形”。这一认知过程在语言中的体现就是说话人将常规句式“主语(图形)+谓语+补语(背景)”转换为有标记句式“补语(背景)+谓语+主语(图形)”,说话者的这一主观变化可引起听者对有标记图形的注意,从而达到有效的交际目的,增加了谈话的趣味性。
李佳
关键词:图形-背景理论英语倒装句交际目的说话者
浅析英语委婉语背后的概念隐喻
2017年
本文以"死亡"委婉语为例,在Lakoff和Johnson提出的概念隐喻理论框架下探究英语委婉语的语义提取过程,即通过概念系统中源域概念和目标域概念之间的相似性映射,突显和掩盖事物特征,从而产出委婉的表达方式。
李佳
关键词:概念隐喻委婉语
原型范畴理论视角下英语一词多义现象分析
2017年
一词多义是一种普遍存在的语言现象,随着认知语言学的发展,人们逐渐意识到词汇语义是成系统的,多义词义项之间存在着一定的理据性联系。本文运用原型范畴理论对英语的一词多义现象进行分析,旨在强化学习者对一词多义的理解,学会主动建立词汇的语义网络来提高学习效率。
李佳
关键词:原型范畴理论一词多义语义网络
浅析英语习语中的概念隐喻
2017年
英语习语是英语民族长期积累下来的一种约定俗成的语言形式,它们像镜子一样折射出英语民族的生活方式和文化内涵,其中蕴含着大量的隐喻用法。本文在概念隐喻框架下对英语习语进行分析,发现习语的意义是有理据性的,隐喻在习语语义的形成过程中起着至关重要的作用。
李佳
关键词:习语概念隐喻
布迪厄社会学理论视角下穆旦的译路求索
2021年
将布迪厄社会学理论中的场域、资本和惯习概念与个体译者研究相结合,对穆旦译者身份的社会轨迹进行梳理和考察。首先依托历史事件发生节点以及穆旦译作特征,将其翻译活动按照时期划分为四个阶段。然后再透过对各阶段场域构成、资本变量和译者惯习的塑造进行细节回溯,勾勒穆旦翻译活动背后的动机及其译作选材标准,以期推进有关穆旦研究的进一步发展,并验证场域、资本和惯习概念为个体译者翻译活动研究提供理据支撑的可行性。
李佳李雅波
关键词:布迪厄社会学理论翻译动机
共1页<1>
聚类工具0