您的位置: 专家智库 > >

管兴忠

作品数:14 被引量:147H指数:7
供职机构:北京语言大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字经济管理文学更多>>

文献类型

  • 14篇中文期刊文章

领域

  • 14篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文学

主题

  • 10篇翻译
  • 3篇英译
  • 2篇诗选
  • 2篇文学
  • 2篇小说
  • 2篇国文
  • 2篇国文学
  • 2篇红楼
  • 2篇红楼梦
  • 2篇翻译教学
  • 2篇《红楼梦》
  • 1篇当代西方翻译...
  • 1篇缔造
  • 1篇多维度
  • 1篇新诗
  • 1篇学习者
  • 1篇医典
  • 1篇译介
  • 1篇译介研究
  • 1篇译史

机构

  • 8篇北京外国语大...
  • 6篇北京语言大学
  • 5篇北京航空航天...
  • 1篇哈尔滨师范大...
  • 1篇南开大学
  • 1篇烟台大学

作者

  • 14篇管兴忠
  • 7篇马会娟
  • 1篇张媛媛
  • 1篇李佳

传媒

  • 2篇解放军外国语...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇北京航空航天...
  • 1篇外国语
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇翻译界
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇外国语文
  • 1篇东方翻译
  • 1篇浙江外国语学...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2021
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 3篇2012
  • 1篇2010
  • 2篇2003
  • 1篇2000
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
试论中国翻译学——兼与张南峰先生商榷被引量:6
2000年
张南峰先生《特性与共性———论中国翻译学与翻译学的关系》一文中 (《中国翻译》2 0 0 0年第 2期 )提出以下观点 :(1)中国翻译学只是一种地区翻译学 ;(2 )中国翻译学只有应用翻译学 ,没有纯翻译学 ;(3)中国译界主流倡导建立“具有中国特色的翻译学”是大汉民族主义的产物。笔者认为张先生的这些观点并不符合我国翻译学建设的实践 ,因为 (1)中国翻译学包含的内容远远超出地区翻译学包含的内容 ;(2 )中国翻译学中既有应用翻译学也有纯翻译学 ;(3)中国译界主流对西方翻译理论没有一个全面的认识是历史因素或客观条件使然 ,并不是大汉民族主义的产物。本文还对我国翻译学探讨中存在的问题及其产生的原因 。
马会娟管兴忠
关键词:中国翻译学
口译者与历史的缔造
2017年
本文摘译自让·德利尔(Jean Delisle)与朱迪斯·伍兹沃斯(Judith Woodsworth)主编的《历史上的译者》(Translators through History)一书第九章,讲述了口译史、口译培训和口译研究方法。摘译部分主要介绍了从交替传译到同声传译的口译模式转变、从巴黎和会到纽伦堡国际军事法庭审判相关重大历史时刻及相关口译员,以及探索新大陆时期为欧洲探险家充当翻译的两位女性:玛丽娜夫人(Do?a Marina)和在梅里韦瑟·刘易斯(Meriwether Lewis)与威廉·克拉克(William Clark)远征队中担任口译的萨卡加维亚(Sacajawea)。
管兴忠张思雨Jean DelisleJudith Woodsworth
关键词:同声传译交替传译
论汉英翻译的语言能力被引量:18
2012年
随着翻译教学的快速发展,翻译能力的研究成为翻译教学研究的热点话题之一。在中西方学者提出的各种翻译能力模式中,语言能力都是翻译能力构成的一个必须成分。但研究者对于学习者语言能力的培养关注不足。本文结合汉英翻译教学实践,将翻译的语言能力分解为1)词语搭配能力;2)语句能力和3)篇章能力。进一步把语句能力的发展分为三个阶段:1)句法阶段;2)语义阶段;3)审美阶段。从理论和实证的角度论述了翻译的语言能力是培养汉译英能力的核心和基本功。
马会娟管兴忠
关键词:汉英翻译语言能力翻译教学
安东尼·皮姆翻译思想研究被引量:13
2012年
本文就安东尼·皮姆2010年5月到北京外国语大学演讲的主要内容,结合其专著与论文,从翻译伦理与风险控制、翻译与新技术以及对他当代西方翻译理论的新阐释3个方面对其翻译思想研究进行了梳理。
管兴忠
关键词:翻译思想当代西方翻译理论
哲学诠释学视域下的中医典籍翻译批评多维度研究--以《黄帝内经·素问》为例
2024年
典籍外译是弘扬中国文化的重要组成部分。长期以来翻译批评关注文学翻译,非文学翻译质量得不到改善。《黄帝内经》作为中国现存最早的医学典籍,其翻译批评研究具有深远的意义。本文从哲学诠释学视角出发,以威斯译本和李照国译本为例,从文本、译者、接受三个维度探讨《黄帝内经·素问》的翻译批评研究,从而推动中医典籍翻译批评形成一个深层、多元、动态的研究体系。
张媛媛管兴忠
关键词:哲学诠释学中医典籍翻译批评多维度
它山之石可以攻玉:从文本发生学到翻译发生学被引量:7
2021年
文本发生学是研究者从作者笔记、记录、便条、短笺、往来信函、批注、计划、方案、草稿、誊清的稿子等繁杂的前文本重建作品写作过程的研究。发生学作为人文科学研究的新视角和新路径,同时具备认识论与方法论的双重意义。20世纪90年代,其研究方法被引入翻译过程研究。本文拟对近60年翻译发生学及其前身文本发生学国内外的发展做一回顾,认为国内翻译界可在译本挖掘角度、组织机构团队化、手稿编目技术规范、数字化建设、手稿鉴定、计算机分析工具、学术刊物创办和举办学术会议诸方面吸收国外同行的先进经验,促进翻译发生学的发展,为翻译学研究开辟出新的路径和天地。
管兴忠李佳
关键词:翻译过程
王际真英译作品在海外的传播和接受被引量:16
2016年
王际真为中国文学的海外传播做了诸多开创性的工作,译作得到西方主流作家和学者的高度认可。本文根据相关译评,就《红楼梦》英译、鲁迅作品英译、古代作品英译、《现代中国小说选》、《中国战时小说》以及其他散译探讨了王际真译介活动及译本特征,以还原这些译本在推动中国文学海外传播所产生的重要影响。
管兴忠
关键词:《红楼梦》现代中国小说
王际真英译作品翻译研究被引量:2
2015年
哥伦比亚大学东亚系教授王际真(Chi.ChenWang,1899--2001)毕生致力于把中国文学介绍给西方,是中国古典小说英译的“拓荒者”与中国现代小说的“播火者”(王海龙,2007:99)。胡适把王际真和英美著名的翻译家阿瑟·韦利(ArthurWaley)以及赛珍珠(Pearl S.Buck)并列,
管兴忠
关键词:翻译研究英译中国现代小说中国古典小说中国文学拓荒者
胡同贵族中国梦--艾克敦对中国文学的译介研究被引量:9
2016年
本文梳理上世纪30年代居住在北京的英国贵族哈洛德·艾克敦译介中国诗歌、古典小说和戏曲的工作,综述《中国现代诗选》、《戏剧之精华》、《胶与漆》和《桃花扇》4部作品的英译情况,回顾有关评论,介绍其新发现的戏剧及其他翻译作品。
管兴忠马会娟
关键词:《桃花扇》
艾克敦和英语世界第一部英译中国新诗选被引量:3
2015年
在中国现代诗歌英译史上,由艾克敦和陈世骧编选、翻译的《中国现代诗选》(Modern Chinese Poetry)是英语世界第一部英译中国新诗选。但是因该选集在国内较为难得等原因,至今尚缺乏深入的研究。根据诗选内容、艾克敦的自传中对其30年代英译中国文学的记载以及相关评论,全面地介绍和探讨这部最早的英译诗集的编选原则、译者对中国新诗诗人的评价、新诗的翻译困难以及译诗的接受情况等。
马会娟管兴忠
关键词:翻译
共2页<12>
聚类工具0