您的位置: 专家智库 > >

马会娟

作品数:62 被引量:851H指数:16
供职机构:北京外国语大学英语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部“新世纪优秀人才支持计划”更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>

文献类型

  • 57篇期刊文章
  • 3篇会议论文
  • 2篇学位论文

领域

  • 59篇语言文字
  • 11篇文学
  • 2篇文化科学
  • 2篇历史地理
  • 1篇经济管理

主题

  • 49篇翻译
  • 9篇英译
  • 9篇文学
  • 7篇译学
  • 7篇翻译学
  • 7篇翻译研究
  • 6篇英语
  • 6篇翻译理论
  • 5篇中国翻译
  • 5篇中国现当代
  • 5篇现当代
  • 4篇代文
  • 4篇当代文学
  • 4篇译者
  • 4篇中国现当代文...
  • 4篇文化
  • 4篇文学翻译
  • 4篇现当代文学
  • 4篇国文
  • 4篇汉英翻译

机构

  • 52篇北京外国语大...
  • 9篇南开大学
  • 5篇北京航空航天...
  • 4篇江西理工大学
  • 3篇广东海洋大学
  • 2篇北京联合大学
  • 2篇新疆大学
  • 2篇商洛学院
  • 1篇长沙理工大学
  • 1篇复旦大学
  • 1篇北京语言大学
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇中国石油大学...
  • 1篇浙江传媒学院
  • 1篇英属哥伦比亚...
  • 1篇澳门城市大学
  • 1篇北京机械工业...

作者

  • 62篇马会娟
  • 7篇管兴忠
  • 3篇何瑞清
  • 2篇刘晓峰
  • 1篇叶秀娟
  • 1篇陶友兰
  • 1篇孙志军
  • 1篇温秀颖
  • 1篇白玲
  • 1篇李淑琴
  • 1篇边立红
  • 1篇厉平
  • 1篇赵云龙
  • 1篇邓萍

传媒

  • 8篇中国翻译
  • 7篇解放军外国语...
  • 4篇上海翻译
  • 3篇外语学刊
  • 3篇外语教学
  • 3篇西安外国语大...
  • 3篇东方翻译
  • 3篇外国语文研究
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇外国语
  • 2篇天津外国语学...
  • 2篇外语教学理论...
  • 2篇天津外国语大...
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇安徽史学
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇福建外语
  • 1篇翻译界

年份

  • 2篇2023
  • 2篇2022
  • 3篇2021
  • 4篇2020
  • 2篇2019
  • 3篇2018
  • 6篇2017
  • 8篇2016
  • 4篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 2篇2003
62 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
对Lawrence Venuti异化翻译理论的再思考被引量:39
2006年
在阐明美国翻译理论家Venuti所主张的异化翻译理论实质的基础上,以实例说明了该理论在翻译研究中所存在的问题。首先,Venuti的异化翻译理论没有考虑到文学翻译的目的和接受者的需求;其次,异化翻译能否改变英美国家的翻译状况值得怀疑;第三,“流畅”的归化翻译具有普遍性,并不仅仅是强势国家的主流翻译方法。最后,指出了异化翻译的理论基础及其可能的负面影响。
马会娟
关键词:翻译策略VENUTI异化翻译理论翻译方法英语
试论中国翻译学——兼与张南峰先生商榷被引量:6
2000年
张南峰先生《特性与共性———论中国翻译学与翻译学的关系》一文中 (《中国翻译》2 0 0 0年第 2期 )提出以下观点 :(1)中国翻译学只是一种地区翻译学 ;(2 )中国翻译学只有应用翻译学 ,没有纯翻译学 ;(3)中国译界主流倡导建立“具有中国特色的翻译学”是大汉民族主义的产物。笔者认为张先生的这些观点并不符合我国翻译学建设的实践 ,因为 (1)中国翻译学包含的内容远远超出地区翻译学包含的内容 ;(2 )中国翻译学中既有应用翻译学也有纯翻译学 ;(3)中国译界主流对西方翻译理论没有一个全面的认识是历史因素或客观条件使然 ,并不是大汉民族主义的产物。本文还对我国翻译学探讨中存在的问题及其产生的原因 。
马会娟管兴忠
关键词:中国翻译学
社会翻译学主要关键词及其关系诠释被引量:28
2016年
社会学视角的翻译研究方兴未艾,然而社会翻译学的主要关键词至今尚未界定。文章把布迪厄社会学理论中场域、惯习、资本和翻译学的规范、能力五个关键概念纳入社会翻译学框架再范畴化,得到一组相关概念,然后对主要概念进行界定并厘清了关系,推进翻译学研究。
刘晓峰马会娟
关键词:译者能力
《红楼梦》中“茄鲞”的维、英翻译比较研究被引量:1
2017年
《红楼梦》作为古典小说的优秀代表,文化沉淀极其丰富而深邃。书中描述的饮食文化鲜活地反映出我国古代封建社会中统治阶级的奢侈生活,还给我们呈现出中国饮食文化的精髓。《红楼梦》中描写得最详细、最生动的菜是"茄鲞"。本文将对比维译本、杨译本和霍译本,从社会文化层面对比研究"茄鲞"这道菜的维吾尔语和英语翻译。研究发现,在翻译"茄鲞"时霍译本虽然在底本的选择上与维译本和杨译本不同,但三个译本都带有归化色彩。
买尔艾比拜尔.牙合甫马会娟
关键词:茄鲞菜名翻译
翻译等值的三个层次
马会娟
关键词:文学翻译语言研究
翻译研究选题、研究热点及趋势——皮姆教授访谈录
2021年
中国翻译学科的发展与国际翻译学研究的进展密切相关。本文作者近期访谈了世界知名翻译学者安东尼·皮姆(AnthonyPym)教授,他有着在多国高校翻译教学的经历和丰富的学术研究经验。在本次访谈中,皮姆教授就翻译研究选题应注意的问题、当代翻译研究中的新趋势以及中国翻译研究等话题进行了阐释。皮姆教授认为研究者应选择自己感兴趣的话题来进行研究,讲解了在国际期刊上发表论文应注意的事项,同时还就当前翻译研究中的热点问题,如翻译方向与翻译理论、语言教学与翻译教学、中国特色翻译理论与中国文化外译等进行了论述,其观点对中国翻译学科建设和翻译研究具有启发意义和借鉴价值。
马会娟闫雪芹
胡同贵族中国梦--艾克敦对中国文学的译介研究被引量:9
2016年
本文梳理上世纪30年代居住在北京的英国贵族哈洛德·艾克敦译介中国诗歌、古典小说和戏曲的工作,综述《中国现代诗选》、《戏剧之精华》、《胶与漆》和《桃花扇》4部作品的英译情况,回顾有关评论,介绍其新发现的戏剧及其他翻译作品。
管兴忠马会娟
关键词:《桃花扇》
无心插柳还是有意嫁接?——基于布尔迪厄社会学理论的翟理斯《聊斋志异》英译研究
2021年
本文运用布尔迪厄的社会学理论讨论翟理斯所译《聊斋志异选》深受英语读者喜爱的原因,发现《聊斋志异》的英译并不是译者的无心之举,而是主、客因素共同作用下的有意为之。19世纪英国汉学发生求实转向,小说成为汉学家们了解中国现实的窗口。在这一背景下,翟理斯出于个人兴趣,同时为了角逐象征资本,最终选择翻译《聊斋志异》。受熟稔中国文学文化、了解英国文学传统和读者阅读期待的学者惯习影响,翟理斯放弃了全译《聊斋志异》的计划,而是从中挑选了164篇质量最好、最具代表性的篇目,同时在翻译过程中使用了纯洁化、调整结构、增添注释等策略,以使《聊斋志异》符合当时英国的诗学规范和读者的阅读期待,从而使《聊斋志异》这朵中国文学的奇葩成功嫁接到英国文学这棵异株上,并开出了别样的花朵。
雷炳浩马会娟
关键词:惯习《聊斋志异》翟理斯
翻译学在西方的诞生及展望——朗贝尔教授访谈录
2022年
比利时鲁汶大学的朗贝尔教授是翻译学学科的创始人之一,他和图里等学者一起推动和见证了翻译学在西方的诞生和发展。在本次访谈中,朗贝尔教授就翻译学在西方创建的历史背景、当代翻译研究中的一些问题、翻译教学和翻译研究的关系等内容畅谈观点,为我国当前的翻译学科建设和发展提供思考。
马会娟雷炳浩
关键词:翻译研究历史背景学科建设
20世纪上半期中国现代小说在英语世界的翻译和传播被引量:1
2016年
中国现代文学肇始于五四时期,1930年出版的密尔斯的《中国当代短篇小说选》是英语世界最早的中国现代小说英译小说选集。目前中国现代小说英译研究虽然取得了一些成绩,但多数研究仍局限于个别译者或译本的案例研究,缺乏对中国现代小说英译的历史性宏观描写研究。本文对20世纪上半期英语世界出版的中国现代小说英译的整体状况进行了考察,探讨了这一阶段中国现代小说在英美两国的翻译、传播状况及特点。
马会娟厉平
关键词:中国现代小说翻译英语世界
共7页<1234567>
聚类工具0