您的位置: 专家智库 > >

刘晓峰

作品数:6 被引量:43H指数:3
供职机构:北京外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译者
  • 2篇汉译
  • 2篇场域
  • 1篇形式论
  • 1篇译本
  • 1篇译者能力
  • 1篇英译
  • 1篇资本
  • 1篇文本
  • 1篇文本特征
  • 1篇文学
  • 1篇现实意蕴
  • 1篇卡西尔
  • 1篇关键词
  • 1篇惯习
  • 1篇汉译本
  • 1篇汉译英
  • 1篇汉译英翻译
  • 1篇翻译能力

机构

  • 6篇北京外国语大...
  • 1篇安徽外国语学...
  • 1篇北京交通大学

作者

  • 6篇刘晓峰
  • 2篇马会娟
  • 1篇司显柱
  • 1篇凌红

传媒

  • 2篇语言与翻译
  • 2篇双语教育研究
  • 1篇上海翻译

年份

  • 1篇2017
  • 3篇2016
  • 2篇2015
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
汉译英翻译能力培养:从理论到实践——《汉译英翻译能力研究》述介被引量:2
2016年
二十世纪末以来,翻译能力研究越来越受到译学界的重视,然而译出翻译能力研究始终是个薄弱环节,汉译英翻译能力研究几乎是个空白。马会娟的《汉译英翻译能力研究》由史到论再到实践,论证了汉译英翻译能力培养的重要性与可行性,提出并实践了汉译英翻译能力培养模式,明确了有效发展学习者的汉译英能力的原则、内容和方法,为该领域研究的进一步深入奠定了基础。
凌红刘晓峰
关键词:翻译能力
社会翻译学主要关键词及其关系诠释被引量:28
2016年
社会学视角的翻译研究方兴未艾,然而社会翻译学的主要关键词至今尚未界定。文章把布迪厄社会学理论中场域、惯习、资本和翻译学的规范、能力五个关键概念纳入社会翻译学框架再范畴化,得到一组相关概念,然后对主要概念进行界定并厘清了关系,推进翻译学研究。
刘晓峰马会娟
关键词:译者能力
Manual of Political Economy汉译本《富国策》翻译研究
1880年京师同文馆出版的汉译本《富国策》是中国历史上第一部系统介绍西方政治经济学的译著,译者为汪凤藻和丁韪良。目前对《富国策》的研究主要集中在经济思想史和翻译史的宏观层面,且在翻译模式、翻译赞助、译本影响等方面的观点有...
刘晓峰
关键词:文本特征
文献传递
翻译质量评估研究评述被引量:9
2015年
翻译质量问题与翻译实践共生,自古以来翻译的实践过程和结果都有着强烈的质量诉求,古今中外的翻译实践者和研究者都有关注翻译质量的活动记载。文章对翻译质量关注的历史进行溯源,考察各个阶段翻译实践和研究者对翻译质量问题所表达的观点或采取的举措,选择有代表性的几种质评模式进行详述。在此基础上提出翻译质量评估研究的展望,以期待更具系统性和可操作性,更符合实际的翻译质量评估模式的诞生,更好地为翻译实践服务。
刘晓峰司显柱
关键词:翻译质量
卡西尔符号理论之动态形式论及其现实意蕴
2015年
卡西尔认为人类全部文化是一种动态的符号体系,是一个有机的整体。所有的事实都表现为某种形式,且所有的形式都具有一种内在的统一性,统一的基点为符号的功能。人创造了神话、语言、艺术、历史和科学等高级的社会符号形式,并以此为部分和构件建造了人的自由的世界。卡西尔的符号形式观是动态的,每一种形式都处于不同程度的传统与改革、复制与创造的二元对立的无止境的运动中。这种动态的形式魅力揭示了人类文化的传承与更新、不断自我解放向着自由的彼岸挺进的轨迹。文章认为卡西尔的符号形式观对语言研究、翻译研究和语言教学都具有重要的启示,对理解、发扬及发展中华文化也具有重要的意义。
刘晓峰
关键词:现实意蕴
论白先勇惯习的形成及其对《台北人》英译的建构被引量:3
2016年
翻译研究的社会学视角方兴未艾。文章从布迪厄的惯习理论出发,探索白先勇文学惯习和翻译惯习的形成、特点与相互关系,揭示其翻译惯习形成是"结构化"了的结构以及这种惯习在其翻译活动中的"结构化"作用。然后以《台北人》为例,印证该翻译文本是白先勇的文学惯习和翻译惯习协同《台北人》译者群体惯习的"结构化",这种"结构"通过翻译场域进一步"结构化"社会,完成个体与社会的互构循环。
刘晓峰马会娟
共1页<1>
聚类工具0