您的位置: 专家智库 > >

刘铁铠

作品数:13 被引量:35H指数:3
供职机构:上海外国语大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 11篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 10篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 5篇英译
  • 3篇英语
  • 3篇古诗
  • 3篇古诗英译
  • 2篇英汉
  • 2篇语际交流
  • 2篇文化
  • 2篇今译
  • 1篇动物词
  • 1篇动物词语
  • 1篇信仰
  • 1篇言语行为
  • 1篇译诗
  • 1篇译者
  • 1篇英汉动物词
  • 1篇英汉动物词语
  • 1篇英汉礼貌
  • 1篇英汉礼貌用语
  • 1篇英译策略
  • 1篇英语写作

机构

  • 10篇台州学院
  • 2篇台州师范专科...
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 13篇刘铁铠
  • 3篇毛华奋
  • 1篇谷化琳

传媒

  • 5篇佳木斯大学社...
  • 4篇台州学院学报
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇玉林师范学院...
  • 1篇2006年全...

年份

  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 4篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 2篇2002
  • 1篇2001
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英语专业四级写作中的段落展开和语篇连贯被引量:2
2005年
写作是人们表达思想的一种重要手段。英语专业学生经过两年基础专业课的学习后,他们应该将重点放在把被动英文水平转化成主动英文水平上。对于英语专业学生者而言,熟知直线式思维方式、会写主题句、掌握各种衔接过渡手段,在理论上和实践上都具有重要意义。
刘铁铠
关键词:英语写作语篇连贯
从翻译过程谈古诗的今译与英译被引量:1
2007年
古诗英译是一个复杂的语际交流过程。在这个过程中古诗今译是理解与表达中间必要的一个过渡阶段。古诗今译作为语内交际,除了丢弃了原诗的格律、韵脚等要素以外,在再现原诗意境、转递原作信息方面一般都能做得比较好。古诗今译有助于译者对原诗透彻了解并忠实地传达原诗的内容。
毛华奋刘铁铠
关键词:古诗英译语际交流
英汉动物词语的文化内涵与差异被引量:13
2002年
语言是文化的载体 ,不同民族的语言使世界上的文化呈现出千姿百态。文化差异赋予同一动物词语不同的内涵 ,词汇反映了特定的社会文化 ,不同的社会背景和文化差异造成了词汇在文化内涵上的差异。本文以动物词语为例 ,从同一动物词在英汉语言中具有的相同与相异的文化涵义 ,相同的文化内涵由不同的英汉动物词来表达 ,以及出现相应的文化内涵空缺现象等方面来进行动物词语与文化内涵异同的比较。通过比较 。
刘铁铠
关键词:动物词语文化内涵
《坎特伯雷故事》:一幅14世纪英国生动的社会风俗画被引量:1
2004年
杰弗里·乔叟的《坎特伯雷故事》使用轻快的对句诗。高雅的故事和粗俗的故事同存与一书 ,由讲故事人娓娓道来 ,在前往坎特伯雷去的香客之间巧妙地问答 ,由此来创造一个从顶层到底层的具有凝聚力的典型社会。展现在读者面前一幅 14世纪英国生动的社会风俗图画。
刘铁铠
关键词:《坎特伯雷故事》
汉诗英译之“形式”述评被引量:1
2005年
  古诗词英译是十分困难的。译诗要达意,忠于原作,还要尽可能在风格与形式上与原诗保持一致。但意似应重于形似, 形式可以多样, 可译成诗体也可译成散体,如有必要还可加注。
毛华奋刘铁铠
关键词:汉诗英译可译原诗译诗达意诗体
英汉礼貌用语的语用对比与文化价值差异被引量:3
2006年
合作原则和礼貌原则是人们在交际中应当遵守的语用原则。不同文化背景的人在言语交际中所遵循的合作原则和礼貌原则的侧重点不同。文化价值的差异导致英汉礼貌用语的语用差异。
刘铁铠
关键词:礼貌用语语用对比文化差异
掌握正确阅读方法提高英语阅读能力
2002年
阅读能力是学习活动中最为重要的一种能力。在英语阅读能力的训练中,应研究采用正确的阅读方法,掌握一定的阅读技巧,进而达到提高阅读速度和准确率的目的。
刘铁铠
关键词:英语
比喻的相似性与相关性及其感知过程被引量:5
2005年
人们为了生动形象地表达思想或传递信息而采用各种比喻手段,但一些比喻手段的生成并非是任意的,也并非是人所先天固有的,而是遵循本体与喻体之间的相似性或相关性形成的。本文通过感知功能,特别是通过视觉感知功能和心理感知功能,解释了隐喻、明喻与拟人的相似性和转喻与移就的相关性,并探讨了隐喻的语义投射、明喻的结构特征、拟人和转喻的本体和喻体以及移就的形成过程等,从而为我们探索比喻手段的生成提供了新视角。
刘铁铠谷化琳
关键词:感知功能
古诗的今译与英译
古诗英译是一个复杂的语际交流过程。在这个过程巾古诗今译是理解与表达中间必要的一个过渡阶段。古诗今译作为语内交际,除了丢弃了原诗的格律、韵脚等要素以外,在再现原诗意境、转递原作信息方面一般都能做得比较好。古诗今译有助于译者...
毛华奋刘铁铠
关键词:古诗英译语际交流
文献传递
不同文化背景下的译者古诗英译的不同策略
中国古诗词以其历史悠久、内容丰富多彩和形式精美绝伦,成为中国人极其珍视的艺术宝藏的组成部分。随着中外文化交流的日益频繁,这一艺术宝藏逐渐为外人所了解和重视。<唐诗三百首>可谓其中的精品. W. Bynner于1929翻译...
刘铁铠
文献传递
共2页<12>
聚类工具0