毛华奋
- 作品数:16 被引量:18H指数:3
- 供职机构:台州学院外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 谈古诗词中词语岐义多义的误译多译
- 2006年
- 古诗词中一些词语常有岐义或多解,反映到译文中就成了误译或一词多译。选取“清明”、“望月”、“高堂”、“天台”等极普通的词组为例,结合众多译家的译例来讨论误译与一词多译问题。
- 毛华奋
- 关键词:古诗词词语多义误译一词多译
- “割肉还债”故事的现代诠释——近读《威尼斯商人》
- 2002年
- “割肉还债”故事是《威尼斯商人》中的主线,紧紧地把剧中三个主要人物夏洛克、安东尼奥和鲍细霞连在一起。其中莎翁塑造的夏洛克这个艺术形象最成功,并已由专有名词成了普通名词,等同于“狠毒的放高利贷者”。无疑,夏洛克也成了剧中第一重要人物。剧本的主题不见得是“鼓吹仁爱、友谊和真诚的爱情”,而是倡导惩恶扬善。对恶人夏洛克的惩罚,通过法律手段来解决,这在当时很难能可贵。
- 毛华奋
- 关键词:夏洛克
- 谈修辞格Anticlimax
- 2001年
- Anticlimax是一种极有特色的修辞手段,是诙谐幽默的语言表达形式,常与climax相得益彰。探讨anticlimax的多种汉译及这种修辞格的结构特点。
- 毛华奋
- 关键词:CLIMAX汉译结构特点
- 律诗中的对仗及其英译被引量:1
- 2005年
- 律诗中的对仗在英语中没有对应形式,英语修辞中的平行对照虽与对仗有些相似之处,但不是一回事。所以,把律诗译成英语时内容与形式不易兼顾,存在一定的不可译性。当然,从宽泛角度看,诗是可译的,律诗也不例外。诗的内容与意境在译诗中可能会较好地传递出来,但形式上定有所改变或缺损。
- 毛华奋
- 关键词:律诗对仗可译不可译
- 关于本科翻译教学的思考被引量:4
- 2003年
- “教学翻译”与“翻译教学”是两个概念。前者只是外语教学中的一种手段,后者指外语和翻译专业的教学活动。目前,英语专业本科翻译教学的地位被确立了,对翻译能力要求很高,但在教学实践中,还有诸多有待解决或需要改革的地方。积极的探索,大胆的试验,灵活的机制,相互的交流等对提高翻译教学质量不仅有益而且是不可少的。
- 毛华奋
- 关键词:教学翻译翻译教学本科
- 从翻译过程谈古诗的今译与英译被引量:1
- 2007年
- 古诗英译是一个复杂的语际交流过程。在这个过程中古诗今译是理解与表达中间必要的一个过渡阶段。古诗今译作为语内交际,除了丢弃了原诗的格律、韵脚等要素以外,在再现原诗意境、转递原作信息方面一般都能做得比较好。古诗今译有助于译者对原诗透彻了解并忠实地传达原诗的内容。
- 毛华奋刘铁铠
- 关键词:古诗英译语际交流
- “入世”与外贸英语人才的培养
- 2002年
- 中国“入世”后,外贸英语人才的需求很大。目前高校在培养外语人才方面已显滞后:教学内容陈旧,培养目标片面,教学手段单一。为适应新形势,要更新教材内容;采用新的教学方法,注重情景模拟,突出外语交际能力的培养;采用多媒体及其他新技术,丰富教学手段。
- 王芬毛华奋
- 关键词:外贸英语
- 探讨几项重要旅游资源的英译
- 2004年
- 全国各地数量可观的国家重点风景名胜区、国家重点文物保护单位、国家历史文化名城是重要的旅游资源 ,是中外游客的主要观光胜地。这些词语的英译各地千差万别 ,有正确的、有差强人意的、也有种种误译。故选用各地实例进行分析比较 ,从而提出准确的译文。
- 毛华奋
- 关键词:世界文化和自然遗产旅游资源英语翻译国家重点风景名胜区国家历史文化名城
- 看海明威如何“表现”《十个印第安人》的故事被引量:3
- 2001年
- 海明威是开一代新风的小说家,他擅长用简约的语言,由人物的言行来“表现”故事,而不是由作者来“讲述”故事。短篇小说《十个印第安人》是其“表现”的代表之一。
- 毛华奋
- 关键词:短篇小说
- 汉诗英译之“形式”述评被引量:1
- 2005年
- 古诗词英译是十分困难的。译诗要达意,忠于原作,还要尽可能在风格与形式上与原诗保持一致。但意似应重于形似, 形式可以多样, 可译成诗体也可译成散体,如有必要还可加注。
- 毛华奋刘铁铠
- 关键词:汉诗英译可译原诗译诗达意诗体