您的位置: 专家智库 > >

孙元元

作品数:7 被引量:4H指数:1
供职机构:沈阳建筑大学外国语学院更多>>
发文基金:辽宁省教育厅人文社会科学研究项目辽宁省社会科学规划基金中国外语教育基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇译学
  • 2篇生态翻译
  • 2篇生态翻译学
  • 2篇公示语
  • 2篇翻译学
  • 1篇等值
  • 1篇信息加工
  • 1篇信息加工理论
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉互译
  • 1篇英译
  • 1篇语境
  • 1篇语言
  • 1篇语义
  • 1篇语义结构
  • 1篇生态
  • 1篇培养方案改革
  • 1篇中英文
  • 1篇外宣

机构

  • 7篇沈阳建筑大学

作者

  • 7篇孙元元
  • 4篇李琳琳
  • 2篇李家坤
  • 2篇丛丽
  • 1篇杨莉
  • 1篇常乐

传媒

  • 5篇沈阳建筑大学...
  • 2篇安徽电子信息...

年份

  • 5篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2008
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
生态翻译学关照下的公示语翻译再思考
2014年
本文阐释了生态翻译学的核心理念,论证了公示语翻译应遵循"译者为中心","适应选择"为导向的翻译适应选择论;提出在公示语翻译过程中译者要将原文放在整体的翻译生态环境中进行翻译,译者要置身于和谐的翻译生态系统中不断地在原语和目的语的语言维、文化维和交际维的三维转换之间进行灵活地选择与适应,才能提高公示语的翻译水平,促进城市精神文明建设。
李琳琳孙元元丛丽
关键词:生态翻译学公示语翻译
关联翻译观与生态翻译观的比较研究被引量:1
2014年
从翻译主体、翻译环境两方面将关联翻译观与生态翻译观进行对比研究。阐释了两种翻译观都认为译者在翻译过程中居中心位置,起主导作用。论证了关联翻译观所强调的认知语境是翻译生态环境包含的要素之一。揭示了在翻译环境的概念、范围和所指等方面,生态翻译观比关联翻译观更为宽泛。
李琳琳孙元元丛丽
关键词:翻译主体语境翻译生态环境
公示语英译的生态翻译学思考被引量:2
2014年
阐述了生态翻译学的概念与价值取向;提出公示语翻译应遵循"译者为中心","适应选择"为导向的翻译适应选择论;提出在公示语翻译过程中译者要在整个翻译生态系统中不断地在原语和目的语的语言维、文化维和交际维三维转换间进行灵活地选择与适应;论证了译者的操作行为只有置身于整体和谐的翻译生态系统中,在语言、文化、交际三个层面上进行构建,并不断地做出适应性选择与选择性适应,才能提升公示语的翻译质量。
孙元元李琳琳
关键词:公示语英译生态翻译学语言文化交际
CLIT框架下高校外语翻译实践模式探究被引量:1
2014年
分析了高校传统翻译模式存在的问题;从翻译实践材料和内容、翻译实践方法、测试手段以及翻译实践的教师多元化入手,建立了语言+专业(Content&Language Integrated Teaching,CLIT)框架下的多元化翻译实践模式;提出提高翻译实践效果,突出高校专业特色,培养具有翻译实践能力的应用型、复合型,多元化翻译人才的高校外语培养原则。
孙元元李家坤
关键词:翻译实践
从中英文的差别看英汉互译中的不等值现象
2008年
以英语和汉语这两种存在于完全独立的思维体系中的语言为例,从其语言结构,语义特征,地域文化氛围,探究英汉互译中的不等值现象,进而从现象到本质地认识翻译这门科学,为科学翻译奠定基础。
孙元元常乐
关键词:等值语义结构
探析外宣翻译中的文化因素
2014年
语言是文化的载体。外宣翻译作为一种语言间的交际,不仅仅是语言的转换,更是文化的互换。本文从历史、宗教、地域和习俗四个方面探讨了文化对外宣翻译的影响。在外宣翻译过程中,译者不仅要正视语言文化差异,正确理解原文所包含的文化语义,同时还要顾及文化差异的复杂性和读者的接受能力,在不违背原语表达的基础上再现原文的文化蕴意,以取得跨文化宣传的最佳效果。
杨莉孙元元
关键词:文化因素外宣翻译
英语听力认知策略培训初探——以沈阳建筑大学培养方案改革为例
2012年
以策略理论和语言信息加工学习理论为理论指导,探讨了理论指导下三大听力认知策略在音频符号输入与输出过程中所发挥的作用,触及了人的认知过程、认知条件以及各种认知活动。
李家坤孙元元李琳琳
关键词:信息加工理论
共1页<1>
聚类工具0