您的位置: 专家智库 > >

李巧芳

作品数:2 被引量:1H指数:1
供职机构:中山大学南方学院更多>>
相关领域:文化科学文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 1篇对等
  • 1篇烟云
  • 1篇译著
  • 1篇生活观
  • 1篇奈达
  • 1篇京华烟云
  • 1篇功能对等
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译原则
  • 1篇浮生
  • 1篇浮生六记
  • 1篇《浮生六记》
  • 1篇《京华烟云》

机构

  • 2篇中山大学
  • 1篇上海师范大学

作者

  • 2篇李巧芳
  • 1篇谭卫国

传媒

  • 1篇科教导刊
  • 1篇现代语言学

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
论林语堂生活观在其作品及译著中的体现
2013年
译者的生活经历与生活哲学决定了其对源语文本的取舍和对于翻译策略的选择。林语堂,作为一个优秀的译者,同时也是一个出色的作家,在他用英文创作的小说《京华烟云》和他翻译的沈复的《浮生六记》中,都完美地体现了他的价值导向。
李巧芳
关键词:《京华烟云》《浮生六记》
奈达与林语堂的翻译观之比较研究被引量:1
2017年
奈达提出了“功能对等”的翻译原则,强调译文读者所接受的信息应该与源语文本读者所接受的信息基本一致;林语堂基于翻译实践提出了翻译三原则“忠实、通顺、美”,提倡翻译是一门艺术;二者对中国译学界产生了重大影响。不论是奈达的“功能对等”还是林语堂的“忠实、通顺”,均强调除了传递信息外,翻译的更重要的功能是传递“效果”;二者都认为“形式”是构成语言独特性的一部分,在翻译过程中不得不有所改变。二者所处的时代与环境不同,各自生活经历相异,他们的翻译观亦存在明显的不同点。奈达的翻译观植根于语言学研究,没有提及文学作品的美学价值在翻译中的传递;林语堂翻译观形成于中国传统翻译研究的社会背景,认为传递文章的美学价值是翻译过程中译者的重要任务。本研究有助于我们认识和借鉴两位翻译大师的翻译观,既有理论意义,又有应用价值。
李巧芳谭卫国
关键词:奈达功能对等翻译原则
共1页<1>
聚类工具0