您的位置: 专家智库 > >

胡广宇

作品数:5 被引量:3H指数:1
供职机构:山东工商学院外国语学院更多>>
发文基金:山东省社会科学规划研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇文化
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇社会
  • 1篇社会流行语
  • 1篇文化导入
  • 1篇文化交际
  • 1篇文化框架
  • 1篇流行语
  • 1篇模因
  • 1篇模因论
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化交际
  • 1篇交际
  • 1篇教学
  • 1篇翻译

机构

  • 3篇山东工商学院

作者

  • 3篇胡广宇
  • 2篇陈伟
  • 1篇周大鹏
  • 1篇潘凌
  • 1篇张艳玲

传媒

  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇周口师范学院...
  • 1篇和田师范专科...

年份

  • 2篇2012
  • 1篇2009
5 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
社会流行语用与模因现象分析
2012年
流行语适应了人类认知系统的某些特点,经历同化、记忆、表达、传播四个阶段,成为强势模因现象,且具有简洁、时尚的特点。其传播力格外明显,易被记住,易被传递。
陈伟胡广宇潘凌
关键词:模因论流行语
大学英语教学中的文化安全教育被引量:3
2009年
语言和文化密不可分,语言是文化的载体,而丰富的文化又是蕴涵于语言之中的。不同文化之间存在差异,本文从分析语言与文化的关系入手,分析了在大学英语教学中加强文化导入的重要性,找出了大学英语教学中存在的问题,并因此提出了在大学英语教学中加强文化安全教育的必要性及方式。
胡广宇周大鹏
关键词:大学英语教学跨文化交际文化导入
避免翻译隐性与读者文化框架的建立
2012年
社会文化框架产生于某些社会文化内容,是一框架与另一框架交际中产生的某些社会文化方面的差异,是框架理论的主要内容。翻译活动是译者在转化语言形式,译者是在自身母语框架和非母语框架之间转换语言,其译文不一定能够激活源语同框架,这将导致翻译的隐性现象产生——即隐含信息的缺失。避免翻译隐性化实现翻译异化,即译者在使用目的语翻译源语时,尽量采用源语的表达方式,使源语的文化框架再现于英语学习者面前,这将积极作用于读者社会文化框架的构建。
陈伟张艳玲胡广宇
关键词:翻译文化框架
共1页<1>
聚类工具0