您的位置: 专家智库 > >

陈科龙

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:西南大学更多>>
相关领域:文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇文学

主题

  • 2篇文化
  • 1篇译介
  • 1篇译介学
  • 1篇英译
  • 1篇元杂剧
  • 1篇杂剧
  • 1篇政治
  • 1篇政治现实
  • 1篇唐诗
  • 1篇唐诗英译
  • 1篇内质
  • 1篇情结
  • 1篇中西
  • 1篇中西文化
  • 1篇宗教情结
  • 1篇文化传播
  • 1篇理想国
  • 1篇汉宫秋
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译技巧

机构

  • 3篇西南大学

作者

  • 3篇陈科龙
  • 1篇周睿

传媒

  • 1篇戏剧文学
  • 1篇保山学院学报

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
论《玄怪录》的思想内涵
2012年
《玄怪录》是唐代一部具有代表性的小说集,内容以志怪和奇遇为主。作家在作品中竭尽全力之能事,揭橥中晚唐的现实问题,抨击和讽刺了当朝政治的阴暗面与现实的丑恶面,影射政治敏感事件。此外,作品还为人们展现了一副美轮美奂的理想国家,体现出作家浓厚的宗教情结。
陈科龙周睿
关键词:政治现实理想国宗教情结
《汉宫秋》中英剧比较
2012年
马致远的《汉宫秋》是元杂剧中具有代表性的作品,英国翻译家戴维斯早在1929年便把它译介到了西方。两剧结构最大的区别在于,英译本大量地删减了原剧中优美的曲词。翻译的实质是真实地再现源语文化,中西文化的差异造成《汉宫秋》英译本丢失了原有的文化内涵。另外,中国古诗因其特殊性,其翻译更显困难。
陈科龙
关键词:中西文化译介学
阿瑟·韦利(Arthur Waley)唐诗英译新探——从唐诗内质及文化传播角度考察
唐诗作为中国古典文学艺术塔尖上的明珠,同时作为世界文学遗产不可分割的一部分,其西传的历史发轫于16世纪来华的法国传教士,而英国的英译唐诗起步则相对较晚。阿瑟·韦利是20世纪英国著名的汉学家,一生致力于中国和日本古典文学的...
陈科龙
关键词:阿瑟·韦利唐诗英译文化传播翻译技巧
文献传递
共1页<1>
聚类工具0