孙凤兰 作品数:9 被引量:83 H指数:5 供职机构: 北京外国语大学 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 全国教育科学“十二五”规划教育部重点课题 辽宁省教育厅人文社会科学研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 更多>>
古诗英译中人称代词缺省的处理:以物观物 2011年 为了保留古典诗歌人称代词缺省给读者留下的想象空间,采用文献综述法和对比法,分析人称代词缺省的"以物观物"英译原则和相关策略:物称、修辞、名词短语、非谓语动词、被动语态、疑问句。结果表明:在一定程度上保留人称代词缺省是必要的,因为这是创作意识与接受意识的桥梁。 田华 孙凤兰关键词:古诗 以物观物 翻译原则 中国学者科研论文中英语词串使用型式研究 被引量:12 2015年 本研究从词串的语篇密度和适切性两方面探讨了中国学者科研论文中词串的使用型式,揭示了中外学者词串使用的差异。首先,中国学者能够灵活运用的学术词串种类偏少;其次,中国学者单篇论文,特别是科技和医学领域论文的词串密度偏低;再次,中国学者在描述研究过程和表明学术立场时表现出词串贫乏、准确性不够的倾向。本文最后讨论了词串的未来研究方向。 孙凤兰关键词:科研论文 词串 语料库 识解理论视角下的《黄帝内经》医学术语翻译 被引量:28 2016年 中医术语在语义内涵、文化意象、认知背景等方面特点突出,这些特点造成一定的翻译难度,也形成不同的译文。分析翻译语言背后译者的认知机制,有助于解释同一文本产生不同译文的深层原因。基于此,本文依据认知语言学中的"识解"理论来分析《皇帝内经》经典英译本在术语翻译方面的差异。本研究侧重从4个方面讨论中医术语翻译的差异:辖域和背景、视角、突显以及详略度,并对产生这些"识解"方式差异的深度原因做出解释。本文认为,译者的辖域和背景尽可能接近原文世界,视角与原文实现最佳关联,突显上最大可能接近原文的认知参照点,详略度上体现认知努力和认知增量,这些都有助于最大程度准确翻译原文本义。 孙凤兰关键词:翻译 《黄帝内经》 英语教学中隐喻能力和转喻能力的培养:方法与案例呈现 被引量:10 2017年 隐喻和转喻是语言意义生成的机制,表现在词汇、句法和语篇各个层面。在教学中培养学生对隐、转喻的高度意识和敏感性有助于二语习得者深入理解和产出地道的目标语并提高其思辨能力和跨文化交际能力。基于此,本文旨在提出日常英语课堂教学中如何培养学生隐喻能力和转喻能力的具体思路和操作方法,并以《综合教程》(何兆熊主编)第五册的一篇课文为例加以说明和阐述。 潘艳艳 孙凤兰关键词:隐喻能力 思辨能力 国外学术英语口语词汇覆盖率最新研究述评 被引量:4 2017年 与一般的英语口语要求相比,学术英语口语研究中描述学术英语语言特点的词汇范围更加广阔。对于词汇覆盖率,国外学术英语口语的研究注重五个领域的研究:通用学术英语词汇表、通用词汇能力、通用词汇覆盖率、理解学术口语所需词汇量以及英语学术口语中学术词汇表的覆盖率。这些研究是目前为止在学术英语口语研究方面最为前沿的成果,不仅对学术英语口语的类型划分提供了明确的依据,而且为学术英语口语的词汇覆盖率提供了不同级别的可供参考的标准。这些最新的研究成果,为英语学术口语的研究与教学提供了新的思路和方法,有利于我国的外语教学与研究。 孙凤兰关键词:学术英语 口语词汇 科技语篇的隐喻功能与翻译--以《时间简史》英汉文本为例 被引量:7 2020年 本文旨在探讨两个问题:(1)科技语篇生成者是如何选择隐喻功能并构建其科技原理和模型的?(2)科技译者是如何理解隐喻性语篇并决定其翻译方式的?基于科技隐喻的阐释和构建功能,本文以《时间简史》英汉平行文本为语料,研究隐喻在科技语篇构建和理解中的作用。本文对于科技英语翻译教学与研究具有启发意义。 高巍 孙凤兰关键词:科技语篇 翻译 隐喻功能 概念隐喻视角下的《黄帝内经》英译 被引量:23 2016年 认知语言学将概念隐喻作为一种认知方式来研究,其实质是一个概念域到另一个概念域的映射。根据始源域的不同,可以将概念隐喻分为结构性隐喻、方位性隐喻以及本体性隐喻。本文通过展示这三类隐喻在《黄帝内经》英译本中的体现,分析不同翻译版本的成因,探讨概念隐喻的翻译策略,为典籍英译中的概念隐喻英译提供参考。 孙凤兰关键词:概念隐喻 英译 《黄帝内经》 基于TPR-DB方法的翻译研究新论——New Directions in Empirical Translation Process Research:Exploring the CRITT TPR-DB述评 2018年 2016年,Springer出版了New Directions in Empirical Translation Process Research:Exploring the CRITT TPR-DB一书,该书是目前最为详尽的关于TPR-DB方法的翻译研究。本文认为,该书的理论贡献在于它就TPR-DB方法翻译研究的效率、信度与效度、译后编辑与读取、句法启动与链接等做了充分、全面的探索。但该书在眼动跟踪研究、后期编辑研究和研究方法三个方面还有进一步提升的空间。 孙凤兰关键词:翻译过程研究 《英语通用语语言规范:以学术英语口语为例》述评 2017年 2016年,芬兰赫尔辛基大学社会语言学家Niina Hynninen博士出版了专著《英语通用语语言规范:以学术英语口语为例》。这本书重新界定了英语通用语的概念,阐述了语言规范的复杂性,并重点论述了学术英语口语可遵循的语言规范,为合理设置英语非本族语研究者的学术英语口语规范提供了有益参考。 孙凤兰 解碧琰关键词:语言规范