您的位置: 专家智库 > >

彭建华

作品数:96 被引量:62H指数:3
供职机构:福建师范大学文学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目更多>>
相关领域:文学语言文字艺术历史地理更多>>

文献类型

  • 94篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 67篇文学
  • 22篇语言文字
  • 7篇艺术
  • 4篇历史地理
  • 3篇哲学宗教
  • 1篇文化科学

主题

  • 37篇翻译
  • 20篇文学
  • 18篇莎士比亚
  • 11篇白话
  • 10篇史剧
  • 10篇历史剧
  • 9篇改写
  • 8篇文学经典
  • 7篇戏剧
  • 7篇悲剧
  • 6篇汉译
  • 5篇叙事
  • 5篇谱系
  • 5篇晚清
  • 5篇象征主义
  • 5篇拉伯雷
  • 5篇国文
  • 5篇汉语
  • 5篇白话诗
  • 4篇形象学

机构

  • 96篇福建师范大学
  • 20篇福建江夏学院
  • 2篇莆田学院

作者

  • 96篇彭建华
  • 21篇邢莉君
  • 3篇庄文泉
  • 2篇朱金贵
  • 1篇江震龙
  • 1篇张婷

传媒

  • 8篇黎明职业大学...
  • 6篇长沙理工大学...
  • 5篇盐城师范学院...
  • 5篇徐州工程学院...
  • 4篇福建师大福清...
  • 4篇吉林艺术学院...
  • 3篇法语学习
  • 3篇郭沫若学刊
  • 2篇贵州大学学报...
  • 2篇成都大学学报...
  • 2篇集美大学学报...
  • 2篇许昌学院学报
  • 2篇福建工程学院...
  • 2篇广东外语外贸...
  • 2篇闽江学院学报
  • 2篇甘肃联合大学...
  • 2篇九江学院学报...
  • 2篇重庆科技学院...
  • 2篇西华大学学报...
  • 2篇江西理工大学...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 3篇2022
  • 5篇2021
  • 4篇2020
  • 9篇2019
  • 2篇2018
  • 3篇2017
  • 2篇2016
  • 3篇2015
  • 8篇2014
  • 15篇2013
  • 11篇2012
  • 16篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 2篇2008
  • 4篇2007
  • 3篇2006
  • 1篇2004
96 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论《亨利五世》的舞台要素
2021年
伊丽莎白时期,在泰晤士河南岸的的南岸区先后建成了许多剧场,莎士比亚的历史剧《亨利五世》可能是1599年春天在新环球剧院首次演出的。《亨利五世》主要叙述了英法战争中的阿金库尔战役(1415年)和特洛瓦和约(1420年),与其说是对中世纪历史事件的模仿,还不如说是高度舞台化的历史书写。剧中并没有出现音乐与歌唱本身,合唱队仅仅承当报幕员和戏剧情节解说的作用。网球作为舞台道具,巧智和巴洛克风格的对白是该剧较为显著的舞台要素。
彭建华
关键词:历史剧舞台合唱队网球巴洛克
论早期汉译佛典的来源地(上)
2013年
汉译佛经的来源是较为复杂的,早期汉译佛典主要是来自中亚、中国西域,包含梵本和胡本。早期佛经的汉译者也主要是来自中亚、中国西域的高僧。南方海上航路的开通,有利于佛典在中国的传播,法显、智猛、僧伽跋陀罗、维祇难等从印度和斯里兰卡带来了一些梵语佛典。
彭建华
关键词:佛典翻译来源地
《亨利六世》中伦敦景观的戏剧叙事
2023年
景观的文化意涵与历史的关注息息相关。城镇在不列颠的文化景观中是不容忽视的。伦敦是一座不断变化的的城市,它在悠久的历史进程中形成了自己独特的文化景观,这是民族、社会活动与环境在历史过程中形成的某些文化一致的特征。1590—1616年伦敦是莎士比亚戏剧创作和演出的地点,《亨利六世》三联剧中较详细地描述了伦敦,写到了泰晤士河北岸的东部老伦敦城、西部城区威斯敏斯特和泰晤士河以南的南岸区。伦敦塔位于泰晤士河北岸,伦敦古城墙的最东端,它是捍卫伦敦城的皇家堡垒,曾经是皇宫;在亨利六世时期,伦敦塔主要是国家监狱、处决政治囚犯的地点、珍奇动物园、国家军队武器库、武器制作场地、铸币地点。
彭建华
关键词:伦敦塔
论李劼人的法国文学翻译
2013年
李劼人所翻译的法国文学作品基本上采用方言化的白话文(官话)。李劼人对翻译作品的选择,虽然较多是法国的小说名著或者某位作家的代表作,但也会选择自己熟悉而热爱的文学作品。李劼人接受了严复关于信、达、雅的翻译思想,较多强调了跨语际的文化交往上的比较意义。
彭建华
关键词:法国文学翻译思想白话文重译
莎士比亚的悲剧艺术及朱生豪的翻译
2011年
朱生豪在《莎士比亚戏剧全集》之"译者自序"中说明了他的翻译策略和方法,这是一种未能达到的白话翻译理想。莎士比亚《李尔王》、《奥赛罗》、《麦克白》是三个重要的悲剧,在根本上,朱生豪的白话迻译是一个目标性的改写行为,其译文表现出较高的创造性,尤其是在正式严谨的白话文体上,对于在发展中的白话文来说,朱生豪的迻译是一次成功的尝试,这是最富有激荡情感的莎士比亚戏剧汉译译文。
彭建华邢莉君
关键词:莎士比亚翻译改写
论林纾的名著翻译被引量:2
2011年
文学名著的观念是因时间变化而衍变的特殊意识形态。林纾在西洋文学(主要是小说)翻译的丰富经验中建立起了自己的名著观念,主要是对古典中国诗文观念的比附和移用。林纾及其合作者的古文翻译产生了一些翻译经典(即译作名著),以及林纾翻译的一些西洋文学中的名家名著,例如莎士比亚戏剧、塞万提斯《堂吉诃德》等,显现林纾尽管遭遇了新文学群体的严厉指责,但无疑仍是介绍西洋现代文学的第一人。
彭建华
关键词:文学名著意识形态
浅论冰心《吉檀迦利》诗译被引量:1
2007年
主要考察冰心翻译泰戈尔《吉檀迦利》所表现出来的诸事实形态,冰心的创造性翻译使她获得了成功,而且冰心的翻译行为为其译论操纵。冰心创作性翻译包括许多超越的事实,而冰心熟练地操纵和审美的服从作为译入语的汉语,冰心的翻译的魅力主要表现为个性化的汉语使用风格,和有意对汉语文化的利用,包括深层次上的误用。
彭建华
关键词:《吉檀迦利》
冰心文本中的古典色彩——兼论冰心作为女性作家的“保守”被引量:2
2006年
冰心在晚年回忆她的教育、学习和创作,众多的传记文献中尤多称美中国古典文学。冰心写道:'我从5岁会认字读书起,就非常喜爱中国古典文学','我的初期写作,完全得力于古典文学,如二三十年代的《寄小读者》、《往事》等,内容是抒情多于叙事,句子也多半文言'。冰心的翻译和文学创作得心应手地运用了中国古典文学中美好的词汇,在铸型'白话中国'中,冰心宣称:'我想如现在的作家无形中融会古文和西文,拿来应用于新文学,必能为今日中国的文学界,放一异彩。'似乎这里的古文指文言,融会古文,即'白话文文言化'。
彭建华
关键词:陈与义现代中国文学文学生活
李劼人与法国自然主义文学
2014年
在李劼人批评中,一九三七年《中国文艺》第一卷2期郭沫若《中国左拉之待望》具有长远的影响,郭沫若并不明确地说出李劼人与左拉式的自然主义是一个复杂的文艺论争话题,包含太多时代的潜话语。以下将对照李劼人的文学批评《法兰西自然主义以后的小说及其作家》考察李劼人小说批评存在的误区。
彭建华
关键词:留法勤工俭学法语学习象征主义
论莫里哀《达尔杜弗》
2016年
莫里哀是法国古典主义时期伟大的剧作家、卓越的喜剧演员、戏剧活动家。莫里哀的作品有33部剧作和8首诗,莫里哀极富想象力的戏剧作品大致可以划分为闹剧、喜剧、芭蕾舞剧、音乐剧,他也创作过悲喜剧。五幕诗体喜剧《达尔杜弗,或伪君子》是莫里哀最重要的风俗-性格喜剧,该剧由1962个十二音节的亚历山大体诗行写成,全剧使用了押韵的双行诗体。
彭建华
关键词:莫里哀喜剧
共10页<12345678910>
聚类工具0