您的位置: 专家智库 > >

朱金贵

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:莆田学院外国语言文学系更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇信任
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻翻译
  • 1篇文化
  • 1篇文学翻译
  • 1篇先知
  • 1篇吉檀迦利
  • 1篇纪伯伦
  • 1篇翻译方法
  • 1篇《先知》
  • 1篇《吉檀迦利》

机构

  • 2篇福建师范大学
  • 2篇莆田学院

作者

  • 2篇彭建华
  • 2篇庄文泉
  • 2篇朱金贵

传媒

  • 2篇福建师大福清...

年份

  • 1篇2007
  • 1篇2006
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
试论冰心的《先知》翻译被引量:2
2006年
本文主要采用描述翻译学的方法考察冰心对纪伯伦《先知》的翻译实践,第一部分以几组诗性意象为译写现象,考察文化因素在翻译实践中的地位,以意象为翻译单位,而不是句子,是一个重要的开放空间,这构成冰心翻译实践的光亮。第二部分集中考察纪伯伦原作中的隐喻,尤其是宗教式隐喻的翻译,纪伯伦的多文化特征造成了隐喻翻译的困难,而冰心在翻译实践中往往采取消解和字面维持的策略。1920年代的白话文运动展示了更多背景性制约。第三部分更进一步考察纪伯伦原作中一些宗教哲学观念的翻译,冰心似乎并不成功地处理了这些宗教哲学观念,这一现象应当引发人们的思考。第四部分,余论,结合冰心在1920年代的创作,谈论冰心在翻译中的自由和敏捷,和大胆的书写活动,以及相关的翻译现象的理论探索的前景。
庄文泉朱金贵彭建华
关键词:《先知》翻译方法文学翻译纪伯伦隐喻翻译
论冰心的《吉檀迦利》翻译被引量:1
2007年
冰心翻译的《吉檀迦利》是一个时期的译作经典,本文运用当代欧洲文化译论分析冰心的操纵翻译行为的策略考察冰心的泰戈尔诗译,关注翻译与创作之间的动态关系。论述翻译实践的种种成就,冰心翻译与创作。译诗语言等,翻译理论和实践方面事实。
庄文泉彭建华朱金贵
关键词:信任
共1页<1>
聚类工具0