您的位置: 专家智库 > >

李克兴

作品数:19 被引量:379H指数:8
供职机构:浙江外国语学院更多>>
相关领域:语言文字政治法律文化科学更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 19篇语言文字
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学

主题

  • 11篇翻译
  • 9篇法律
  • 5篇条件句
  • 4篇引导词
  • 4篇法律文本
  • 3篇英语
  • 3篇文本
  • 3篇写作
  • 3篇律条
  • 3篇律文
  • 3篇WHERE
  • 3篇IF
  • 2篇语义
  • 2篇语义差异
  • 2篇语用特征
  • 2篇条文
  • 2篇文本写作
  • 2篇旧词
  • 2篇广告翻译
  • 2篇法律翻译

机构

  • 16篇香港理工大学
  • 3篇浙江外国语学...
  • 1篇香港中文大学

作者

  • 19篇李克兴
  • 2篇王艳

传媒

  • 10篇中国翻译
  • 2篇外语教学与研...
  • 2篇外语与翻译
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇东方翻译
  • 1篇译苑新谭
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2002
  • 1篇2000
  • 1篇1997
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
法律翻译的基础知识
2005年
本文根据法律翻译的基本原则,主要从《普通法》的基本法律概念和程序人手,循序渐进,对译者最容易混淆的数百个英文法律专业词汇的概念进行阐释,并介绍其最基本的译法,旨在为打算从事法律翻译或对法律翻译有兴趣的人士提供比较系统的入门指导。
李克兴
关键词:法律翻译法律概念专业词汇普通法译者译法
论法律文本的静态对等翻译被引量:56
2010年
本文旨在探讨法律文本的翻译策略问题。作者首先评估现有各种翻译策略,以辨识哪些策略对法律翻译具有指导意义。在评价了动态对等、异化及归化、功能主义、语义翻译和传意/交际翻译之后,本文提出适合法律文本的静态对等翻译这一新策略。作者从法律文本所具有的特点,即静态的语言、信息型文本、模式化语言、严格的翻译准则、单一读者群等,论述静态对等翻译策略的必要性与可行性。
李克兴
关键词:翻译策略动态对等法律文本
试析深圳的英语弊病及翻译谬误被引量:40
2000年
深圳是中国人均收入最高的城市 ,劳动人口中高层次的博士、硕士及学士人数比例也为全国最高。然而 ,深圳的英文垃圾却俯拾皆是 ,翻译谬误无处不在。笔者用大量的活生生的“荒谬”实例 ,揭示了这座缺乏文化根基的城市的种种英语弊病和翻译谬误 ,分析了产生这些弊病和谬误的原因 ,提出了医治弊病、减少谬误。
李克兴
关键词:语言污染文化沉淀打工文化
论英文法律文本中古旧词的使用原则--兼评中国法律译本中滥用古旧词的现象被引量:9
2010年
本文通过对近期的《中华人民共和国公司法》译本的分析以及与国外类似法律文本和国内早期法律译本的对比,发现当今中国法律英译已经进入一个崇尚和滥用古旧词的误区。在英文法律文本中频繁使用古旧词是一种不良文风,与当今法律语言发展的总体趋势背道而驰。为此,笔者在文内首次提出并论证了古旧词使用的四项专用原则:一、简明作文原则;二、读者理解和认可原则;三、用词经济原则;四、用词可重复原则。在法律英译或写作中,笔者建议以这四项原则为指引,慎用或尽可能少用古旧词。
李克兴
香港法律条例中条件句引导词翻译的对比研究被引量:5
2013年
本文以香港双语法例第32章《公司法》为语料,采用描写研究法对比分析香港法例中条件句引导词"if、where、in(the)case of、when"和"in the event of"的翻译,旨在区分这五个条件句引导词的不同用法和译法。此外,通过大量的数据分析,笔者重点对比分析出现频率最高的"if"和"where"这两个条件句引导词的不同用法和译法,以便从事法律文本写作或翻译的人员能对这两个极为重要的常用词作出明确区分,并能正确使用。
李克兴王艳
关键词:公司法WHEREIF
法律条文的汉英翻译——以“两高”的一个司法解释翻译为例被引量:1
2018年
本文以典型的中国法律条文为翻译素材,演绎法律翻译的一些带规律性的原则和策略在法律汉译英过程中的实际应用,尤其是演绎笔者在法律英文文本大数据中发现的几大句型的应用。笔者认为,以"where为条件句引导词+法律主体+情态动词+法律行为"的主流句式最适宜表述无须依赖上下文、可以独立存在、能自圆其说的完整法律条文;而以if为引导词的条件句往往用来表述条件重要性较低、具有依附性质、比较细化和具体的条件或限制;此外,以"Any one who does sth.+shall/may+verb"句型出现的次级法律句式最适合表达简单、直接、条件中的主体与法律行为人为同一主体的法律条文。
李克兴
关键词:法律主体主位化
英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译被引量:53
2007年
在英文法律文本写作中,能否准确、娴熟地使用情态动词,通常反映文书的起草人或译者的法律语言水准。本文对各类不同法律文本中最常使用的三个情态动词—"shall"、"must"和"may"在文本中的功用和译法作了系统探索。在这三个情态动词中,"shall"最常使用,功能最强大,但其用法和译法也最富有争议性,因此它是本文讨论的重点。作者通过援引大量的权威双语法律文本中的例证,指出哪些情态动词在文本中属于误用或滥用,淘汰了若干错误或不确切的译法,并对其合理的用法和译法作了充分论证,为法律文本的作者和译者提供一些作业指引。
李克兴
关键词:情态动词
香港广告翻译中企业及品牌名称的处理方法和原则被引量:9
2002年
广告文本趋于短小精悍,但最短的文本似乎都必须提及企业、品牌以及产品的名称。如何在广告翻译中处理这些名称?大公。司、知名品牌与新公司、新品牌在处理方式上有何区别?翻译这些公司、品牌的名称有无任何规律可循、原则可依?本文总结了香港这个双语社会的翻译和商业经验,回答了上述问题,提出了五种处理方法和四条翻译原则。
李克兴
关键词:广告翻译翻译原则双语文本社会
论广告翻译的策略被引量:187
2004年
数年前,笔者曾在一篇专门论述广告翻译原则的文章中对传统的以“忠实”为核心的翻译原则的适用性作了颇为详细的论述,全面否定了把“忠实”作为广告翻译的原则。在该文中,笔者认为创造性翻译才是广告翻译的最高原则,因为广告创作的灵魂是创意;而广告翻译是一种跨文化的信息再创作,能创作出通俗易懂、易读易记、又能有力促销产品的广告,比忠实、通顺、优雅的译文更为重要。但并非每一位译员。
李克兴
关键词:广告翻译创造性翻译翻译策略汉语翻译原则
英文立法文本写作解密之一--“Where-句”与“If-句”的对比研究被引量:7
2013年
在英文立法文本中,条件句占有极高的比例。其中以where和if为引导词的条件句在不同类型的条件句中又占有最高的比例。因此研究并找出这两种类型条件句的使用规律,对法律翻译和法律文本写作都具有十分重要的意义。本研究主要以香港的《公司条例》为例句语料对以where和if为引导词的条件句进行了系统的对比研究。本研究得出了一系列有关该两词引导的条件句的写作和翻译规律。其中最重要的发现是where更适宜引导复杂条件句、充分条件句以及旗下有多个子条件的母条件句;而if则更宜于引导简单条件句、对语境较依赖的非充分条件句以及受母条件句统辖的子条件句。此外,在有多个法律行为的语段中,where引导的条件句几乎毫无例外地置放在if引导的条件句之前,不可反其道而行之。
李克兴
关键词:引导词
共2页<12>
聚类工具0