王洪涛
- 作品数:17 被引量:218H指数:9
- 供职机构:天津外国语大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学哲学宗教文化科学更多>>
- 布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析被引量:6
- 2017年
- 《台北人》是中国台湾作家白先勇的代表作之一,其英译由作者白先勇与同事叶佩霞和编辑高克毅合作完成。基于布迪厄的社会学理论,分别从惯习、资本和场域三个层面对《台北人》的英译及传播历程进行分析。首先考察白先勇文学惯习和译者惯习的形成及其在翻译活动中的介入,分析合译者叶佩霞和高克毅各自的文化资本和社会资本及其对翻译过程的影响,并探讨《台北人》译本在不同文学场域中的播迁,以期透视该作实现成功英译和传播的过程及其背后的社会运作机制。
- 宋仕振王洪涛
- 关键词:《台北人》
- 从此岸到彼岸的反拨与超越——当代西方翻译研究学派研究范式探析
- 本文归纳和评析了当代西方翻译研究学派研究范式在研究取向、研究对象、研究性质、研究角度以及研究视野等方面的主要特征与具体表现,认为翻译研究学派研究范式实现了对语言学派研究范式的反拨和超越,符合“科学革命”发展的一般规律以及...
- 王洪涛
- 关键词:研究范式语言学派翻译研究学派
- 从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”——以中西比较美学为指归的散文英译研究被引量:15
- 2006年
- 散文英译应以作为中西艺术哲学比较研究的中西比较美学为指归。为了实现散文英译在美学观上从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”的跨越,译者应充分认识并尊重汉英两种语言之间的差异,在翻译过程中采取积极的语言策略,努力实现汉英语际差异在语汇层面、句法层面以及语篇层面上的转化,从而实现中西美学观之间的移易,促成译作对原作的审美再现。
- 王洪涛
- 关键词:散文英译语际差异翻译策略
- 互文性理论之于翻译学研究:认识论价值与方法论意义
- 互文性理论是当代西方哲学社会思潮孳乳而生的一种文本理论。作为对西方传统文艺理论的一种反拨和颠覆,互文性理论革新了文学研究的理念,丰富了文本分析和文学批评的手段,并对人文社会科学领域的许多学科产生了广泛的影响,其积极的认识...
- 王洪涛
- 关键词:互文性理论翻译学研究认识论价值方法论意义
- 文献传递
- 中国社会翻译学研究十年(2006—2016):思考、回顾与展望被引量:18
- 2016年
- 本文在从本体论、认识论、方法论三个层面思考中国社会翻译学探索历程的基础上,对过去十年间中国学者的社会翻译学研究状况进行回顾和总结,然后以库恩历史主义科学哲学基本原理为参照,对目前存在的问题予以分析和剖释,进而依据科学发展的内在逻辑,从培育学术共同体和构建学科研究范式两个角度对社会翻译学的未来提出前瞻性的设想。
- 王洪涛
- 关键词:翻译社会学科学哲学学术共同体研究范式
- 建构“社会翻译学”:名与实的辨析被引量:85
- 2011年
- 当前,随着社会学视阈下的翻译研究模式日渐兴起,"社会翻译学"作为翻译学与社会学之间的一门交叉学科已经开始萌生。作为建构社会翻译学的一种努力,本文以名实问题为核心,在"名"的层面上着重从认识论的角度揭示并论证了该学科存在的合理性、在实际研究中的有效性以及支撑其长期发展的科学性,同时在"实"的层面上从本体论的角度界定了该学科具体的研究对象,从方法论的角度阐述了其适用的研究方法,以期通过对其名与实的辨析促进社会翻译学学科基本理论框架的形成。
- 王洪涛
- 关键词:翻译社会学翻译学研究社会学转向
- 社会翻译学视阈中中国文学在英国传译的历时诠释被引量:14
- 2016年
- 本文在社会翻译学视阈中借鉴布尔迪厄反思性社会学的"场域"、"惯习"和"资本"等概念与理论,将中国文学在英国传译的萌芽、肇始、兴盛、沉寂、复苏及发展6个阶段还原至当时的国际社会文化背景下,通过高度语境化和深度历史化的方式对其进行"关系主义"解析,以诠释出不同阶段传译活动与当时社会文化之间的共变关系,进而揭示出中国文学在英国近四百年传译活动的整体运作轨迹与规律。
- 王洪涛
- 关键词:场域惯习
- 中国传统译论基本理念的嬗变与衍化——马建忠“善译”理论之现代诠释被引量:23
- 2005年
- 本文立足于现代译学精神,以现代语言学和西方文论为参照框架,对马建忠的“善译”理论进行现代意义上的诠释和理论形态上的转化,指出“善译”理论以现代语言学理念切入翻译研究,开创中国译论的语言学研究模式,同时通过标举读者反应意识开中国翻译研究读者中心论范式之先河。文章认为,马建忠的“善译”理论标志着中国传统译论的基本理念发生了嬗变和衍化,它不仅是中国传统译论向现代译论转化过程中一个重要的衔接点,而且为中西译论之间的相互阐发提供了一个难得的契机。
- 王洪涛
- 关键词:中国传统译论语言学模式
- 庄谐韵散熔一体,论疏评点铸新译——王宏印新译《哈姆雷特》评析被引量:4
- 2014年
- 作为一种典型的原作生命之"再生"形式,文学经典的重译实现了原作生命在译语崭新文化语境中的进一步延续。王宏印的《哈姆雷特》新译本以译者对原作的全新理解为基础,通过富有新意的翻译策略和方法,实现了对这一经典剧作的成功重译,整部译作呈现出庄严典雅与诙谐俚俗巧妙交融的语言文字特色、韵体素体与散体对白恰当对应的文体艺术风格、论疏导读与讽喻评点多策并用的文化诠释架构,给人焕然一新的审美体验。
- 王洪涛
- 关键词:语言风格文化诠释
- 社会翻译学视阈下中国文学在英国传译的历时诠释
- 作为一门新兴的翻译学分支学科,社会翻译学旨在探索翻译与社会之间双向互动、复杂多样的"共变"关系,以克服语言学派囿于语际转换规律的客观主义研究方法的不足,同时规避文化学派"文化决定论"...
- 王洪涛