您的位置: 专家智库 > >

宋仕振

作品数:8 被引量:27H指数:2
供职机构:南开大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇英译
  • 2篇渊源流变
  • 2篇公学
  • 1篇的字
  • 1篇信息化
  • 1篇信息化时代
  • 1篇学位
  • 1篇意识形态
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语义
  • 1篇语义翻译
  • 1篇韵味说
  • 1篇哲学
  • 1篇哲学博士
  • 1篇散文
  • 1篇散文集

机构

  • 5篇阜阳师范学院
  • 3篇南开大学
  • 1篇河北大学
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇阜阳师范大学

作者

  • 8篇宋仕振
  • 1篇王洪涛

传媒

  • 2篇未来与发展
  • 1篇信阳师范学院...
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇教育科学文摘
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇蚌埠学院学报

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 2篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2007
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
试论机器翻译与人工翻译的未来关系被引量:18
2019年
作为人工智能的一种,机器翻译近年来得到了突飞猛进的发展,其取代人工翻译的呼声也越来越高。文章基于机器翻译发展的现状及其面临的局限性,探讨了未来机器翻译与人工翻译的发展关系。文章认为机器翻译受到诸多因素的制约,如语料库,语言服务的本地化,以及机器本身等,无法取代人工翻译。机器翻译与人工翻译是互补而非对立的关系,各有其优势和缺陷。错位竞争,人机交互,科技与人文的融合是人工翻译与机器翻译未来关系的趋势和方向。
宋仕振
关键词:机器翻译人工翻译语料库大数据人机结合
布迪厄社会学理论视角下《台北人》的英译及传播探析被引量:7
2017年
《台北人》是中国台湾作家白先勇的代表作之一,其英译由作者白先勇与同事叶佩霞和编辑高克毅合作完成。基于布迪厄的社会学理论,分别从惯习、资本和场域三个层面对《台北人》的英译及传播历程进行分析。首先考察白先勇文学惯习和译者惯习的形成及其在翻译活动中的介入,分析合译者叶佩霞和高克毅各自的文化资本和社会资本及其对翻译过程的影响,并探讨《台北人》译本在不同文学场域中的播迁,以期透视该作实现成功英译和传播的过程及其背后的社会运作机制。
宋仕振王洪涛
关键词:《台北人》
写在水上的字——张爱玲散文集《流言》英译本解析
2014年
散文集《流言》属于学者型散文,它集中体现了张爱玲的艺术水准和人生哲学。以深度翻译和韵味说为为视角来解析英译本《流言》,指出深度翻译在译本中的可行性是基于作品的性质,它为目的语读者提供全方位的文化、历史、背景等信息,从而帮助读者更深入地理解作者本人及其作品;并以例证的方式探讨了韵味说在再现原文语言的音乐性、苍凉的语境以及陌生化的修辞等方面的成功运用,最后指出译文存在的不足之处,从而为散文翻译提供参考和借鉴。
宋仕振
关键词:《流言》深度翻译韵味说
中英公学渊源流变考
2015年
英国公学起源 公学起源于英国,由一些地位显赫的达官贵人所创办,最早可以追溯到中世纪后半期。公学在不同时期有不同的性质,按照时间划分,公学的发展可以分为三个阶段。
宋仕振
关键词:公学渊源流变中世纪
博士学位语义考辨
2015年
以"博士"与"哲学"的语义变迁为研究视角,分析"Ph.D."的形成以及其转化为"哲学博士"之过程,从而对"哲学博士"这一学位的真正含义有一个正确的认识。"哲学博士"一词由英语缩略词"Ph.D."翻译而来,但在术语理解上却存有一定的偏差。
宋仕振
关键词:哲学哲学博士
中英广告语言翻译探究
随着国际一体化进程的加快,不同民族之间交往的日趋频繁,广告作为商品,服务等的信息载体,已成为不同人士扑捉各种信息的一个重要渠道。不仅如此,广告还渗透到政治、民族文化等非商业领域,成为对外宣传某种观念思想、传播优秀民族文化...
宋仕振
关键词:品牌名广告标语标题
文献传递
信息化时代下的“众包翻译”模式研究:问题与对策被引量:2
2020年
众包翻译是信息化时代下兴起的一种新型的翻译模式,是众包理念在翻译中的渗透和应用。众包翻译模式有效地整合了社会零散的翻译资源和大众智慧,推进了语言服务领域的深刻变革,发挥了巨大的社会价值和影响力。同时,众包翻译模式在发展过程也面临诸多问题,如翻译的质量问题、伦理问题以及版权问题等。这些问题关乎其能否健康、持续地发展下去,需要得到合理的解决。鉴于此,笔者尝试性提出3种相应的解决方案,即引入动态的翻译质量等级制,建构以技术为驱动、人文为导向的管理平台,提升版权意识并建议适当地放宽翻译权限等。这些方案有一定的对应性,但也有诸多交合之处,希望对众包翻译的发展起到一定的启示作用。
宋仕振
关键词:伦理版权管理平台
中英公学渊源流变考
2014年
公学源自英国,为昂贵的寄宿制私立学校。这种教育制度曾对中国近现代的教育起过积极的影响。以公学渊源流变为视角,追溯公学的起源、发展及其对中国的公学的影响,分析中英两国公学不同的历史轨迹及其主要原因,从而对公学有一个历史性的认识。
宋仕振
关键词:公学民族传统意识形态历史轨迹
共1页<1>
聚类工具0