您的位置: 专家智库 > >

许多

作品数:33 被引量:299H指数:11
供职机构:南京师范大学外国语学院更多>>
发文基金:江苏省高校优势学科建设工程资助项目江苏省社会科学基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 31篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 23篇语言文字
  • 7篇文学
  • 4篇文化科学
  • 3篇政治法律
  • 2篇经济管理
  • 1篇艺术

主题

  • 12篇翻译
  • 6篇演义
  • 6篇译者
  • 6篇英译
  • 6篇三国演义
  • 6篇《三国演义》
  • 5篇译介
  • 5篇文学
  • 4篇译本
  • 4篇协定
  • 3篇谈判
  • 3篇走出去
  • 3篇小说
  • 3篇法律翻译
  • 3篇翻译研究
  • 3篇TPP
  • 2篇代文
  • 2篇当代文学
  • 2篇典籍
  • 2篇译者身份

机构

  • 33篇南京师范大学
  • 2篇南京大学
  • 2篇浙江大学
  • 1篇华东政法大学
  • 1篇常州大学
  • 1篇天津外国语大...

作者

  • 33篇许多
  • 4篇许钧
  • 2篇许诗焱
  • 1篇屈文生
  • 1篇陈大亮

传媒

  • 3篇外语与外语教...
  • 3篇小说评论
  • 3篇中国翻译
  • 3篇南京社会科学
  • 3篇外语教学理论...
  • 2篇外语学刊
  • 2篇外语教学与研...
  • 2篇江海学刊
  • 2篇外语教学
  • 1篇电影文学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外国语
  • 1篇常州工学院学...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇中国外语
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇当代外语研究

年份

  • 4篇2023
  • 2篇2022
  • 3篇2020
  • 3篇2019
  • 3篇2018
  • 5篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 4篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2007
33 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
译本与译者:《三国演义》英译史略考
2023年
在《三国演义》长达200余年的英译史上,众多中外译者共同努力,为英语世界呈现了40余个形式多样的《三国演义》英译本。翻译史的考察要以翻译实践中的译本与译者为核心对象。从译本层面上看,《三国演义》的英译本呈现出持续生成、形式不断丰富、质量不断提高、功能相互补充的特征。从译者层面看,则呈现出国籍相对集中、身份多样、经历丰富的特点。对《三国演义》英译史上的译本与译者特征进行归纳与分析,有助于对《三国演义》复杂的译介历程与丰富的译介成果进行整体性把握,充分揭示《三国演义》英译的整体样貌与根本特征,助力《三国演义》在英语世界的传播与接受。
许多
关键词:《三国演义》译本译者
中国文学译介与影响因素——作家看中国当代文学外译被引量:11
2017年
进入新世纪以来,随着中国综合国力的增强,中国文化走出去成为了国家战略,而“中国文化要走出去,文学的译介与传播是必经之路。
许多
关键词:中国当代文学文学译介外译作家综合国力走出去
关于建立法律翻译职业准入制度的若干思考被引量:18
2014年
我国当前的法律翻译人员并未取得国家颁发的法律翻译资格证书。本文认为,我国应建立法律翻译职业准入制度,提高法律翻译职业者的准入门槛,以更好地保障被告人实现获得免费翻译帮助的权利。建立法律翻译职业准入制度是很多国家和地区通行的做法,也是树立中国公正司法形象的内在要求。建立国家法律翻译考试制度,不仅方便检验法律翻译职业者的法律翻译能力,也将为法律翻译工作者向着精英化方向发展,提供制度保障。
许多屈文生
关键词:法律翻译
译者身份对翻译过程的影响——以罗慕士译本中的曹操形象为例被引量:14
2018年
在整个翻译过程中,译者居于核心地位,并发挥着重要的能动作用。译者的翻译策略固然直接决定了译作的质量,但译者身份对译作质量产生的影响亦不应忽略。关注译者,不应当仅仅关注其在翻译过程中所采用的具体翻译方法,更应将其译者身份和翻译过程联系起来。本文拟从罗慕士的译者身份出发,以他译本中的曹操形象为例,探讨译者身份对翻译过程的影响。
许多
关键词:译者身份翻译过程
跨文化译介研究的视角、问题与思考——从《明清时期西传中国小说英译研究》谈起
2022年
“中学西传”研究越来越受重视且成果丰硕,但明清时期西传中国小说的翻译问题研究则相对较弱,鲜见有分量的标志性学术成果。陈婷婷的新著《明清时期西传中国小说英译研究》属于特定历史语境下的文学交流互鉴研究范畴,集中论述西方最早译介中国古典小说的翻译动机、翻译选择、译介路径等。本文主要通过分析该专著,探讨明清时期西传小说译介研究带来的跨文化误读与共识性理解问题,特别是深层语境及译者主体身份的多重性对译本结构的影响、译本对西方启蒙时期现代性转型的助推以及此类研究对当下翻译研究与实践的启发。
许多
特惠贸易协定关税减让的“美国模式”及其启示被引量:3
2013年
自1985年与以色列签订其第一个特惠贸易协定,到2012年生效的美国-巴拿马特惠贸易协定,美国在特惠贸易协定的关税减让安排上已经形成了一套符合自身利益的"美国模式"。近期沸沸扬扬的TPP协定谈判,将是继NAFTA和CAFTA之后,"美国模式"第三次运用在多边特惠贸易协定上。"美国模式"在保证符合WTO规范的前提下,进一步扩大了美国的经济收益。近十年以来,中国相继签订了数个特惠贸易协定。中国在特惠贸易协定实践中也逐渐形成了关税减让方面的固定思路,但这种思路在与WTO规范的相符性上却存在潜在的被诉危险。合理借鉴"美国模式"的优势,能够帮助中国的关税减让安排在符合WTO规范的前提下扩大经济收益,也有利于未来中国的多边特惠贸易协定发展。
许多
关键词:WTO关税减让
中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索——兼评《杨宪益翻译研究》被引量:24
2019年
西方翻译界长期以来对翻译的单向界定,在一定程度上遮蔽了翻译活动的双向性,翻译常被简单等同于“译入母语”。在中国文化走出去的背景下,基于传播中华文化、构建中国对外话语体系的需要,我们应当深入剖析、甄别中国典籍对外传播中的译入行为和译出行为,加强对译出行为独特性及其规律的认识。本文拟结合《杨宪益翻译研究》一书的主要理论观点,对中国典籍对外传播中的译出行为及批评研究进行分析,呼吁学界在对中国典籍对外播中的“译出”现象开展批评时,要树立动态的文化历史观、正确体认其所承载的国家意志,同时积极加强“译出”理论探索与构建。
许多许钧
关键词:翻译批评
闵福德的译介及中英文化沟通被引量:3
2020年
闵福德是当代英国著名翻译家。本文从其文化立场和译介理念两方面分析他半个世纪来所致力的中英文化间的沟通工作。闵福德致力于中英文化沟通,融合中西学者对所译文本的理解与阐释,注意处理自我与他者的关系,发掘文化的丰富性。文章认为,闵福德欲呈现"最好的中国"的文化立场,使他探寻出在语言与文化两个维度上进行动态忠实的翻译之路,也使他的中英文化沟通带有鲜明的文化阐释特点。
许多
关键词:中译英文化立场
面向中西交流的翻译史研究——《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》简评被引量:4
2014年
近年来,国内翻译史研究的领域得到不断的拓展,《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻译史研究》一书是该领域研究的重要成果之一。该研究并不局限于翻译史实的梳理与分析,而是将视野拓深至中外关系和中外交流的历史场域之中,从法律辞书出发,将法律术语的译介与法律观念的传播等法律翻译的基本问题与法律学科的建设紧密结合起来,一一检视与考察,既追寻历史,也观照现实,处处透出作者深厚的学术功底和开阔的学术视野。就其学术贡献而论,可以说该书既有助于厘清法学学科及该学科术语的发展历程,也在一定意义上为翻译史研究提供了方法论的参照,有助于推动翻译史本体研究的深度发展。
许多许钧
关键词:翻译史研究法律术语
译者-编辑合作模式在中国文学外译中的实践——以毕飞宇三部短篇小说的英译为例被引量:9
2014年
莫言获得诺贝尔奖以后,中国文学作品的对外译介成为人们热议的话题,各级政府也在采取积极的措施助推中国文学“走出去”。作为中国文学“走出去”的一次主动尝试,江苏省委宣传部、江苏省作家协会、凤凰出版传媒集团和南京师范大学于2014年4月共同推出全英文期刊《中华人文》,旨在向英语世界译介中华人文的优秀成果,促进中外文化交流。
许诗焱许多
关键词:中国文学短篇小说英译外译
共4页<1234>
聚类工具0