您的位置: 专家智库 > >

陈大亮

作品数:37 被引量:823H指数:10
供职机构:天津外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金中共中央编译局哲学社会科学基金天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 33篇期刊文章
  • 3篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 31篇语言文字
  • 9篇文学
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理

主题

  • 20篇翻译
  • 6篇境界
  • 5篇意境
  • 5篇审美
  • 5篇文学
  • 5篇文学翻译
  • 4篇译论
  • 4篇译味
  • 4篇译意
  • 4篇主体性
  • 4篇可译
  • 4篇不可译
  • 3篇哲学
  • 3篇审美境界
  • 3篇主体间
  • 3篇主体间性
  • 3篇主体间性转向
  • 3篇文化
  • 3篇金岳霖
  • 3篇教学

机构

  • 20篇天津外国语大...
  • 12篇天津外国语学...
  • 5篇南京师范大学
  • 4篇南京大学
  • 2篇南开大学
  • 1篇河南大学
  • 1篇苏州大学
  • 1篇中国民航大学
  • 1篇中国人民解放...
  • 1篇四川外语学院
  • 1篇天津师范大学
  • 1篇天津职业技术...
  • 1篇浙江财经大学

作者

  • 37篇陈大亮
  • 1篇王占斌
  • 1篇周其焕
  • 1篇蔡新乐
  • 1篇王瑞东
  • 1篇许多
  • 1篇刘华文
  • 1篇赵彦春
  • 1篇王西华
  • 1篇朱玲
  • 1篇陈婉玉

传媒

  • 3篇中国翻译
  • 3篇外语研究
  • 3篇北京第二外国...
  • 3篇天津外国语学...
  • 3篇天津外国语大...
  • 2篇宁波大学学报...
  • 2篇外语与翻译
  • 2篇大连大学学报
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇小说评论
  • 1篇外语教学
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇外国语
  • 1篇沈阳师范大学...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇英语研究
  • 1篇浙江外国语学...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 5篇2012
  • 7篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 2篇2008
  • 4篇2007
  • 2篇2006
  • 2篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2002
37 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
文学作品的三个层次与文学翻译的三种境界被引量:1
2013年
本文借鉴新批评、结构主义及现象学文论有关作品层次论的研究思路与方法,把文学作品划分为意义、意味与意境三个层面,在此基础上形成文学翻译的译意、译味与译境三种境界。其中,译意是基础,译味是关键,译境是理想。三个层次既有区别,又有联系,反映文学翻译的不同境界。
陈大亮
关键词:意味意境境界
译意与译味的区别与联系被引量:7
2009年
文章在金岳霖的"译意"与"译味"说的基础上进一步探讨了两者之间的区别与联系。作者以为,译意与译味的区别归根结底是概念和意象的区别,这为概念思维与意象思维、可译与不可译等问题大致划出了界限。但是这种划界并不意味着译意与译味之间有着不可逾越的鸿沟,二者又存在着内在的关联,译味不可能离开译意而单独存在,反之亦然。
陈大亮
关键词:译意译味意象可译不可译
重新认识钱钟书的“化境”理论被引量:38
2006年
“化境”说自上个世纪60年代提出以来,虽然在译界产生了很大的影响,但对其理论研究并没有取得实质性突破。本文从国内译界对“化境”理论认识的误区出发,从三个方面澄清了对“化境”理论的种种误解,重新认识了“化境”所蕴涵的理论价值。
陈大亮
关键词:化境训诂解构主义
航空术语的翻译与民航发展的关联——兼论术语发展中的动态性演变被引量:8
2013年
文章分析了航空术语的翻译与民航发展的关联,选择一些代表性的航空术语为个案,阐释了术语稳定性和动态性之间的对立统一。术语的稳定性和单一性并非绝对的,而是随着时代发生动态性变迁。随着科技进步与认识的深化,术语必须不断修订和完善。
陈大亮周其焕
关键词:术语翻译民航发展
术语译名的共时性与历时性及其规范化被引量:4
2014年
由于术语翻译的复杂性,术语译名不可避免地存在一些问题。共时性与历时性分析,不但揭示了译名存在的种种问题,而且也阐发了译名规范化的原则与方法。译名的共时性表现为概念与名称之间在结构中的语义关系以及在翻译中的各种对应关系,译名的历时性表现为译名的演变与概念的变迁。共时性与历时性不是彼此对立的,只有二者结合起来才能掌握一个译名的全貌。术语译名的规范化是定名不是译名,定名要遵循准确性、单义性、理据性、科学性、简明性、能产性原则。
陈大亮
关键词:术语译名共时性历时性
“境界”的审美特征及其在翻译鉴赏、批评与创作中的运用被引量:1
2011年
虽然"境界"在哲学、美学与文学研究领域占有重要的地位,但翻译界对于境界理论的研究成果十分少见。本文从"境界"范畴的三个基本特点入手,提出了"境界"集鉴赏、批评与创作于一体的"三位一体"说。用于文学翻译鉴赏的"境界"体现了它的直觉感悟性特点,用于文学翻译批评的"境界"体现了它的觉解层级性特征,用于文学翻译创作的"境界"体现了它的情感表现性特征。
陈大亮
关键词:境界鉴赏文学翻译
诗歌意境的“情景交融”与“象外之象”——Burton Watson译《寻隐者不遇》评析被引量:4
2012年
诗歌意境的审美内涵可以从情景交融和象外之象两个方面来界定,前者是意境生成的基本条件,后者是意境生成的必要条件。这个研究成果为意境翻译批评提供了重要的参照点,有助于确立译作意境的批评原则和具体标准。文章选择了贾岛的《寻隐者不遇》为个案来解析诗歌意境的本质特征,依据意境的批评标准从18种译文中挑选出华兹生译本探讨了诗歌意境翻译批评的具体方法和步骤,目的是为印象式的诗歌意境提供一种科学的翻译批评模式。
陈大亮
关键词:诗歌意境情景交融象外之象翻译批评
谁是翻译主体被引量:394
2004年
在原文作者,译者和读者三个“人”当中,谁能称得上是翻译主体?目前国内外对这一问题还没有统一的认识。 本文从这一问题出发阐明了作者对这一问题的基本观点,重点解决三方面的问题:一是否定原作者是翻译主体;二是批判了把 翻译看作是原作者与译者对话的错误观点;三是翻译主体间性的内涵。
陈大亮
关键词:翻译主体翻译主体性翻译主体间性原文作者译者
第二语言习得与文化学习的对比分析被引量:10
2002年
1.引言自从Selinker提出中介语理论确立了二语习得研究作为一门独立的学科以来,二语习得研究取得了长足的发展。Chomsky把语言分为内化语言(I-Language)和外化语言(E-Language),从而把二语习得研究的重点从外部的社会环境。
陈大亮
关键词:第二语言习得文化学习外语教学
刘勰的“三文”与译诗的“三味”被引量:4
2012年
《文心雕龙》体大思精,为文学翻译提供了丰富的理论资源。刘勰的"三文"说与诗歌翻译的"译味"说有着内在的联系。借助刘勰有关声文、形文与情文的理论来探讨诗歌翻译的声味,形味与情味,以此来丰富译味的审美内涵,为诗歌翻译与批评提供了一个新的理论视角。
陈大亮
关键词:情文情味
共4页<1234>
聚类工具0