您的位置: 专家智库 > >

王墩田

作品数:16 被引量:14H指数:2
供职机构:东营职业学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 14篇期刊文章
  • 2篇专利

领域

  • 13篇语言文字
  • 4篇文化科学

主题

  • 8篇英语
  • 5篇高职
  • 3篇教学
  • 3篇翻译
  • 2篇职教
  • 2篇教育
  • 2篇课程
  • 2篇高职教育
  • 2篇公共英语
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇电子邮件
  • 1篇信息技术
  • 1篇音效
  • 1篇饮用
  • 1篇饮用水
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇英汉语言
  • 1篇英语词汇

机构

  • 16篇东营职业学院
  • 2篇聊城大学

作者

  • 16篇王墩田
  • 2篇李地
  • 1篇孙丰果

传媒

  • 3篇当代外语研究
  • 2篇英语知识
  • 1篇中国职业技术...
  • 1篇职业技术教育
  • 1篇科技英语学习
  • 1篇中国教育学刊
  • 1篇山东电大学报
  • 1篇海外英语
  • 1篇疯狂英语(教...
  • 1篇胜利油田职工...
  • 1篇职教研究

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 3篇2017
  • 1篇2014
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 3篇2007
  • 4篇2006
  • 1篇2005
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
一种英语教学辅助录制教具
本实用新型涉及一种英语教学辅助录制教具,其技术方案是:包括教具本体,所述教具本体包括教具本体外壳、卡扣、集音筒、话筒、喇叭、吸盘,所述教具本体外壳上开设有存储卡、外接电源插口、触摸屏凹槽,所述吸盘固定连接在所述教具本体的...
王墩田
文献传递
英语泛读中的评点式教学
2005年
当前的英语泛读教学存在很多弊端,最主要的是忽视学生的主体地位,忽视师生互动教学,而运用评点式阅读则可以有效克服泛读教学的弊端。文章就评点式阅读的概念、如何展开评点式教学以及评点式教学的优势进行了阐述。
王墩田李地
关键词:泛读
鸟儿与丑陋的抗争
2007年
在人的生活中,命运常常取决于一个人的家庭出身。一项新的研究发现:父辈相貌丑陋的幼雀不仅丧失了继承优良基因的先机,而且鸟爸爸带回家的食物分到的也甚少。因此鸟妈妈就想出了一个聪明的对策,来弥补由此而引起的营养不足。雄性家雀的颜色包括从鲜红色到褐黄色等多种色彩。
Sara Goudarzi王墩田
关键词:类胡萝卜素抗氧化剂
高职大学英语教学中的项目嵌入被引量:1
2014年
高职课程中的项目,既是一种教学模式,也是一种融合了多种教育理念的多用途的教学方法。在高职大学英语课程教学过程中,实施全过程项目嵌入,既能解决英语和专业两张皮的问题,也能有效地提升学生的职业素养和英语语言应用能力。本文以机电和旅游管理专业为例,介绍了实施项目嵌入的有效途径。
王墩田
关键词:高职大学英语
我的黄金时代
2006年
  今天是6月15日.再有两天,我就到三十而立之年了.即将进入我人生的又一个十年,我对此感到迷茫,担心我的黄金岁月现在已经离我而去了.   我每天的常规工作包括在上班前去体育馆做一个测验.每天早晨在体育馆我都会遇到我的朋友尼古拉斯,他已经79岁了,形容枯槁.……
王墩田
一种旅游景区用手持式英语翻译装置
本发明公开了一种旅游景区用手持式英语翻译装置,包括表带,所述表带的端部连接有安装盘,且所述安装盘的内侧卡合设置有固定座;还包括:主动转杆,转动连接在所述固定座上侧的中部,且所述主动转杆的下端键连接有锥齿组,并且所述锥齿组...
王墩田
英语句子写作强意表达策略
2007年
中国学生在英语写作中,问题较多。从微观来讲,主要体现为组句能力较差,结构松散,表达不到位,语意含糊不清,也就更谈不上句子表达多样化和有效性。多样化要为语意表达服务,有效的句子也要有重点,并且要突出重点。本文拟就英语句子写作如何突出重点作一探讨。
王墩田
关键词:英语句子英语写作语意表达句子表达有效性
深化高职公共英语课程内涵建设的四个维度被引量:4
2017年
深化高职公共英语课程内涵建设要把握四个维度,即:科学定位课程目标;以教学内容重构为核心,构建"英语基础+专业方向"的课程超市式内容组合模式;强化课程资源建设,构建高职英语自主化学习资源平台、英语赛事资源库和英语社团资源平台;以计算机辅助的公共英语机考模式为平台,建立既重过程、又重结果的多元化课程考核机制,深入推进学分置换改革。
王墩田
关键词:高职教育公共英语课程建设
英汉语拟声词对比及翻译方法被引量:1
2006年
王墩田孙丰果
关键词:英汉语言拟声词翻译方法《木兰辞》
信息技术与翻译课程整合研究被引量:1
2017年
高职翻译课程属于应用性翻译,翻译教学主要依托着眼于与本区域经济、产业发展状况和与学生未来职场发展相关的实用文本材料,未来职场中的翻译活动应属于辅助业务活动开展的工具型翻译。但由于高职翻译研究指导翻译教学不够深入,翻译教材适用性差,教学针对性不强,以及高职生受自身语言水平的限制等诸多因素,高职翻译课程教学效果不佳。文章尝试提出高职翻译课程信息技术辅助式教学模式,通过采取学生自主探究、教师针对性指导等方式,充分借助翻译信息技术,促进高职生翻译能力生成。
王墩田
关键词:信息技术高职教育翻译课程
共2页<12>
聚类工具0