您的位置: 专家智库 > >

周楠

作品数:10 被引量:23H指数:2
供职机构:重庆师范大学外国语学院更多>>
发文基金:重庆市教育委员会人文社会科学研究项目重庆市高等教育教学改革研究项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇英语
  • 3篇传播学
  • 2篇译介
  • 2篇英译
  • 2篇英译研究
  • 2篇英语教学
  • 2篇视阈
  • 2篇文化
  • 2篇教育
  • 2篇教学
  • 2篇翻译研究
  • 2篇高校
  • 2篇传播学视角
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇学科
  • 1篇样式
  • 1篇译介研究
  • 1篇译学

机构

  • 10篇重庆师范大学
  • 6篇重庆文理学院
  • 1篇重庆房地产职...

作者

  • 10篇周楠
  • 3篇谢柯
  • 1篇张晓

传媒

  • 3篇大学英语教学...
  • 1篇艺术与设计(...
  • 1篇外语研究
  • 1篇乐山师范学院...
  • 1篇重庆三峡学院...
  • 1篇重庆广播电视...
  • 1篇上海理工大学...
  • 1篇湖北文理学院...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 5篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2014
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英美高校本科翻译职业化教育及其对我国本科翻译专业教育的启示被引量:1
2018年
英国伦敦城市大学和卡迪夫大学以及美国肯特州立大学的本科翻译教育在培养目标、课程设置以及教学形式和评价三方面体现了对市场急需翻译人才在专业和职业技能方面培养的关切,特别是职业"软"技能的培训。针对我国本科翻译专业教育目标中也对培养学生职业"软"技能提出了明确要求,文章解读了三所英美高校本科翻译教育职业化的特点,并就其对在我国翻译专业教育本科阶段设置翻译职业必修课程的必要性、课程目标、课程设置以及课程管理和评价方面的启示进行了分析。
周楠
关键词:职业化
探寻中国文化对外译介的新样式--《诗文草书摘抄》评介
2018年
《诗文草书摘抄》一书为作者的草书作品集,包括诗文杂摘、唐诗选抄、宋诗词选抄和毛泽东诗词选抄四个部分。作者给书中每一篇作品配有中英文对照的说明文字,可供国内外书法爱好者研习之用。在翻译说明性文字时,作者将传播效果作为最重要关切,采用"译写"翻译策略呈现了外国读者感兴趣的诗文背景、意境及相关诗人与文人的背景等信息,探寻了一种有效且可行的中国文化对外译介新样式。
周楠谢柯
关键词:中国文化
定性比较分析:翻译研究新方法被引量:2
2020年
定性比较分析是社会科学研究的新方法,已在社会学、政治学、经济学等领域得到广泛应用。定性比较分析是跨案例比较研究,只要案例符合三个要求即案例具有"多因并发"的复杂性、案例规模中等和与案例相关的问题有理论支持,就可应用此法。翻译研究中普遍存在符合定性比较分析法要求的案例,故此方法在翻译研究中的适用性很高。具体而言,可在翻译事件、译者和译作、组织导向的译介传播、语言服务企业的组织传播和管理绩效等领域应用定性比较分析开展研究。将定性比较分析引入翻译研究,可拓展现有的方法论体系,促进翻译学的发展。
谢柯周楠
关键词:翻译研究
ESP理论视角下的高校服装英语教学被引量:1
2014年
文章针对高校服装专业所开设的服装专业英语课程在实际操作过程中步履维艰的现状,从ESP(专门用途英语)理论的角度提出了这其中所存在的问题,分析了原因,并给出了改进的建议。
周楠
关键词:英语教学服装英语ESPEGP
传播学视阈下的中国博物馆概况英译研究被引量:1
2017年
博物馆概况英译实质是进行跨文化信息传播的外宣翻译,在此过程中应重视受众的认可,并遵循三个基本原则:传播系统动态平衡原则、传播受众需求与满足导向原则和传播媒介符合适应原则。在从传播学视角考察了20则中国博物馆官网单位概况英译文和20则英语国家博物馆官网单位概况之后,发现翻译内容选择不当、修辞使用不当和网络呈现形式不当是导致译文质量不高的三个主要问题。译者应采用改译、编译和增译等翻译策略来应对以上问题。
周楠张晓
关键词:传播学博物馆网站翻译
传播学视角下地方数字博物馆展品英语译介研究——以张大千展品为例被引量:1
2018年
博物馆的对外传播是服务"中国文化走出去"的重要力量,数字博物馆因其独有的便捷度成为传统博物馆的有益补充。"张大千"是当代中国书画界颇具代表性的文化名片,其展品英译现状能客观地反映出我国地方博物馆相关内容整体情况。以数字博物馆张大千展品译介文本为研究对象,从传播学角度讨论展品译介应遵循的原则,指出了其目前存在译介内容不当、媒介优势发挥不足两大问题,并提出相应解决措施,以期促进数字博物馆对中国文化对外传播的积极作用。
张晓周楠
关键词:传播学
SPOC及其对我国大学英语教学的价值被引量:1
2016年
SPOC具有线上自主学习和课堂教师指导的混合学习特点。从全球顶尖高校的SPOC教学试验案例发现,此创新模式可高度概括为"MOOC+classroom",并在大学英语教学中具有重要应用价值:能充实大学英语的教学内容;能更合理地利用大学英语课堂的教学时间;能收集到比通过MOOC等平台更直接和更可靠的教学反馈信息,从而促进大学英语课程形成性评价的完善;此外,能深化教师在大学英语教学中的主导作用,促进大学英语教师教研素质的提升。
周楠
关键词:大学英语教学在线教育
生态翻译学视阈下的非物质文化遗产外宣英译研究——以重庆武隆非遗外宣英译为例被引量:7
2018年
非物质文化遗产是人类与自然交互活动的产物,其翻译在本质上具有生态性。在进行非遗外宣翻译时,译者必须遵循三个生态翻译学原则:整体联系、平衡和谐以及体现生态美学。在从生态翻译学视角实地考察了重庆武隆仙女山风景区内非遗外宣英译的若干文本后,发现其存在翻译内容选择有失、翻译策略运用不当以及修辞手法使用欠佳的问题。译者应在对非遗生态文化有良好的适应之后,灵活运用归化和异化策略来进行应对。
周楠吴俐霓
关键词:生态翻译学非物质文化遗产外宣翻译
超越翻译跨学科研究的探索——《翻译的超学科研究》介评
2019年
《翻译的超学科研究》是首本研究翻译超学科研究的专著,作者从超学科的全新视角进行翻译研究,突破从跨学科进行单点、浅层的翻译研究模式,全面、深入地构建了一个全新的翻译研究体系。该书对翻译的超学科研究进行了较为系统的理论分析,并针对特定问题结合一定实例就该理论的应用进行了阐述。翻译的超学科研究为修正翻译的跨学科研究提供了可行路径。
张晓周楠
关键词:跨学科翻译研究
从传播学视角看《天演论》的译介及其对文化传播的启示被引量:9
2018年
中国文化译介是中国文化"走出去"的重要途径之一。中国文化译介本质上是跨文化传播,只有遵循传播原则和规律才能取得良好的传播效果。传播学可为中国文化译介实践提供理论指导。考察以往的成功译介案例可从中获得对中国文化译介具有指导作用的有益启示。严复翻译的《天演论》取得良好传播效果的原因比较复杂,而译者遵循了传播原则和规律是其中一个重要原因。中国文化译介可从《天演论》的成功译介中获得若干启示。
周楠谢柯
关键词:传播学传播受众《天演论》
共1页<1>
聚类工具0