您的位置: 专家智库 > >

张蓊荟

作品数:17 被引量:66H指数:5
供职机构:江苏师范大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金江苏省普通高校研究生科研创新计划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 16篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 14篇翻译
  • 4篇隐喻
  • 4篇语料
  • 4篇语料库
  • 3篇英汉
  • 3篇语言
  • 3篇语用学
  • 3篇散文
  • 3篇散文翻译
  • 3篇文化
  • 2篇当代散文
  • 2篇隐喻翻译
  • 2篇隐喻观
  • 2篇英译
  • 2篇语言学
  • 2篇认知文体学
  • 2篇认知隐喻
  • 2篇认知隐喻观
  • 2篇审美
  • 2篇文体学

机构

  • 11篇徐州师范大学
  • 5篇南开大学
  • 2篇江苏师范大学

作者

  • 17篇张蓊荟
  • 5篇沈晓红
  • 4篇张继光
  • 1篇姜晓艳
  • 1篇解雨薇

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇东北师大学报...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇安徽大学学报...
  • 1篇徐州师范大学...
  • 1篇开封大学学报
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇许昌师专学报
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇西华师范大学...
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇浙江外国语学...
  • 1篇英美文学研究...
  • 1篇现代语文

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2016
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 3篇2009
  • 1篇2007
  • 4篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2003
  • 1篇2001
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译的认知隐喻观被引量:25
2006年
针对文化翻译观对解码编码过程研究的不足,本文作者提出,翻译是一种受文化制约的、创造性的、解释性的隐喻化过程。译者致力于满足受众的种种期盼。在翻译过程中,译者所从事的是一种隐喻化的跨域映射活动。译者产出译本的隐喻化活动具有解释性和创新性。
张蓊荟
关键词:隐喻文化
翻译的认知隐喻观
在导言中,针对文化翻译观对编码解码过程研究的不足,本文作者提出,翻译是一种受文化制约的、创造性的、解释性的隐喻化过程。译者致力于满足受众的种种期盼。在翻译过程中,译者所做的工作就是一种打比方、作隐喻的活动。译者接触的本体...
张蓊荟
关键词:隐喻文化
文献传递
论认知视域中的英语模糊语言被引量:2
2001年
本文借用查奈尔的有关定义和分类 ,并做补充修正 ,从认知语用学的基础—关联理论的角度对模糊语言进行了研究。
张蓊荟
关键词:模糊语言心理机制认知语用学英语语言
隐喻翻译在翻译文学中的定位被引量:2
2009年
本文从美学和认知的角度论证了隐喻翻译在翻译文学中的重要地位。作者认为文学作品的审美本质与人类的认知息息相关,而承载文学文本的两种语言之间存在着相同或类似的认知内容。认知相同的部分,其文学作品的美学价值可以被读者通过阅读直接传递;认知相异的部分,其美学价值可以通过读者阅读加上深度推理进行理解。隐喻不但体现人们的思维方式,而且是作家文学风格的一个重要特征,对于发掘和阐释作品的美学价值意义重大。因此,隐喻翻译在翻译文学中占有重要的地位。
张蓊荟沈晓红
关键词:隐喻翻译文学审美
基于语料库的《简爱》中词簇特征及其功能分析被引量:1
2016年
利用AntConc语料库检索软件分析夏洛蒂·勃朗特的代表作《简爱》,运用定量与定性相结合的方法,对频率最高的20个三词词簇进行了分析,并对I could not和I should have索引行进行了进一步的分析。研究发现I could not的搭配词主要是心理、语言表达、肢体动作等相关的词汇;I should have生动描述人物的心理活动,得出简爱的心理活动、对周围事物的感知是小说的主线。三词词簇在推动情节发展和刻画人物心理方面起到突出的作用,加深了读者对小说人物故事的认知。
姜晓艳张蓊荟
关键词:《简爱》语料库检索
英汉翻译过程中的推理形式及其影响因素被引量:1
2006年
本文对英汉翻译过程中的两个典型阶段——原语语篇分析阶段和译语语篇合成阶段中的推理进行了研究,发现推理是译者进行翻译必不可少的条件;作者认为在翻译过程中,推理的形式由演绎推理占主导地位,而且推理受三个方面的因素影响:前提和结论的真实性,推理过程的合理性,以及语境变化的影响。在本文的最后,作者指出了进行翻译过程中推理研究的意义。
张蓊荟沈晓红
关键词:翻译
语用顺应论视角下的译者审美追求
2009年
中、西译论从一开始就与美学结下了不结之缘。当代翻译学发生文化转向后,人们开始探讨翻译美学。语用学对语言的使用作动态的研究,它介入翻译美学可以为翻译学提供具有深层意义的理论依据。论文重点选取语用学中的顺应理论,研究它如何帮助翻译审美主体在翻译过程中再现原作的美。
张继光张蓊荟
关键词:翻译美学审美追求语用学
从认知文体学的角度看意识流小说翻译中隐性逻辑的传达被引量:6
2007年
意识流小说表面上逻辑错乱的语言词句中实际上含有隐性逻辑,它使得小说家的意图有据可查。通过从认知文体学的角度解释《尤利西斯》的两个汉译本,可以佐证隐性逻辑的传达。隐性逻辑的传达是意识流小说翻译中应该关注的内容。
沈晓红张蓊荟
关键词:认知文体学逻辑格式塔理论意识流翻译
原型理论视角下的当代散文翻译研究被引量:5
2010年
原型是范畴的平均特征或集中趋势,是一种认知参照点。一旦当代散文译文原型被揭示出来,可以给当代散文译者,尤其是经验不太丰富的译者,提供重要的指导和参考。在词汇等语言具体使用方面,译文具备更多的原创汉语原型特征;在句子、段落、篇章等形式方面,译文表现出对原文英语的模仿,再现了英语的原型特征。研究还发现,译文在很多方面,都体现出杂合的特征,是"第三符码",而翻译的主要单位是句子。
张继光张蓊荟
关键词:散文翻译翻译单位
当代散文翻译(英译汉)句法操作规范的语料库考察被引量:5
2010年
通过分析自建的当代散文翻译平行语料库和当代汉语原创散文参照语料库,探讨当代散文翻译句法操作规范。通过分析语料的各种句法特征,从而重构相应的操作规范。从宏观和微观两方面进行研究,宏观方面主要研究语句对应、句长;微观方面主要研究、形合与意合、代词、语序、标点符号。
张继光张蓊荟
关键词:语料库翻译规范当代散文翻译单位
共2页<12>
聚类工具0