您的位置: 专家智库 > >

程永伟

作品数:9 被引量:9H指数:2
供职机构:莆田学院外国语言文学系更多>>
发文基金:福建省教育厅社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇译学
  • 3篇生态翻译
  • 3篇生态翻译学
  • 3篇口译
  • 3篇翻译学
  • 2篇英语
  • 2篇生态翻译学视...
  • 1篇颠覆
  • 1篇多媒体
  • 1篇多媒体手段
  • 1篇新历
  • 1篇新历史主义
  • 1篇性别差异
  • 1篇颜色词
  • 1篇颜色词翻译
  • 1篇译员
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性

机构

  • 9篇莆田学院

作者

  • 9篇程永伟
  • 2篇林伟清

传媒

  • 2篇攀枝花学院学...
  • 1篇皖西学院学报
  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇北京城市学院...
  • 1篇中国科教创新...
  • 1篇湖北第二师范...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 5篇2012
  • 1篇2007
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
释意派的三角形模式与口译实践被引量:2
2012年
释意派理论与传统的语言学派翻译理论不同,它认为翻译是解释性的,它强调释意的准确性,而不苛求两种语言符号的对等。释意学派的理论非常注重对翻译过程的研究。传统的翻译理论大多把翻译的过程描述成为"理解与表达",但是释意理论认为翻译过程实际上包含三个阶段,即理解、脱离原语外壳、重新表达,并把它描述成三角形模式。释意理论对三角形模式的描述对口译实践具有很大的指导意义,尤其适用于解决一些口译中的难题,比方说文化负载词,成语典故比喻,古诗词以及烦言赘语和晦涩词句的口译等。
程永伟
关键词:释意理论口译实践
口译员对口译生态环境的适应性探讨
2016年
作为一种生态学的翻译研究途径,生态翻译学在口译研究方面也具有重要作用。在口译实践中,口译员应该积极主动地选择适应口译的生态环境,从语言维、文化维和交际维层面进行选择性适应和适应性选择,从而做到最佳翻译,保障口译活动的顺利进行。
程永伟林伟清
关键词:生态翻译学
从文化差异谈颜色词翻译中的“变色”被引量:1
2012年
语言同文化呈相互依存的关系,语言不能离开文化而存在。英语和汉语因属于两个截然不同的语系,植根于两种不同的文化体系,折射出英汉民族不同的文化心理和审美情趣,中西方给颜色词所赋予的文化内涵也是不尽相同的。因此,在不同的文化背景、社会习俗、民族风情、宗教信仰等因素的影响下,英汉民族对同一颜色的理解也有很大差别。了解并掌握这些颜色词汇的差异,对克服中西文化冲突、推动中西文化交流有着一定的实际意义。本文从造成中西文化差异的原因入手,分析文化差异对颜色词翻译的影响,了解颜色词翻译中的"变色"现象,即变为"无色"、"它色"和"它意",并通过列举大量例子更生动形象的说明翻译中的"变色"。
程永伟
关键词:文化差异颜色词
中国现代女性译者译著的文体分析
2012年
现代中国女性译者译著用词较夸张,喜用语气词,所用词正式度不高;在句式上喜用复杂句和被动句,且有名词化倾向;在篇章结构上往往采用意合的方法来组织整个段落,少用连接词,多用注对文本进行解释说明。中国现代女性译者译著的文体特点是女性独特的社会角色和社会期待在其语言上的反映。
程永伟
关键词:性别差异文体分析
《织工马南》的新历史主义文学功能论解读
2013年
通过对乔治·艾略特的代表作《织工马南》的新历史主义解读,试图从历史观、价值观和宗教观三个方面探讨艾略特的创作手法和新历史主义的联系,并着重分析在马南的价值观和宗教观的转变过程中,颠覆和抑制这两种社会功能是如何在小说中相互交织、相互作用,达到某种程度的协和,从而衍生出艾略特的价值观和人文主义宗教思想。
林伟清程永伟
关键词:新历史主义《织工马南》颠覆协和
生态翻译学视角下英语文化特色词的汉译研究被引量:1
2012年
英语文化特色词的汉译对于我们了解英语文化,促进跨中英文化交流起着至关重要的作用。对于英语文化特色词的汉译可以从生态翻译学的视角出发,运用生态翻译学"三维转换"的原则,从语言维、文化维和交际维三个维度对文本进行适应性选择转换,以达到最佳翻译。
程永伟
关键词:生态翻译学
中西方思维差异对翻译的影响被引量:1
2012年
语言承载着诸多信息,包括说话者想要表达的信息,说话者所在国文化的体现,最根本的是它承载着说话者的思维模式。语言与思维之间可以相互作用。翻译,就是把一种语言转化成另一种语言的活动,其中存在思维方式的转换,能使这种活动成为可能,就表示这种活动间存在某些共性,即人们的思维方式有共性。这种共性使得翻译可以进行,但中英两种语言所传达出的思维方式又存在着差异,使得翻译过程中存在着困难,导致有的译文晦涩难懂,阻碍翻译工作的进行,从而导致交流出现障碍。因此,要从根本上解决这些问题就应该很好地了解中西方思维方式上的差异,更好地理解和掌握中英两种语言的特点和规律,提高翻译的准确性,促进中西方交流的顺利进行。
程永伟
关键词:思维方式思维差异翻译活动
生态翻译学视角下译者主体性在口译中的体现——以历年“两会”中外记者招待会的现场口译为例被引量:2
2017年
近年来新兴的生态翻译学十分关注"译者主体性"这个概念,生态翻译学将翻译置于翻译生态环境中进行重新审视,译者一方面是翻译生态环境的构成要素,另一方面又在翻译过程中遵循"优胜劣汰,适者生存"的原则,充分发挥主体性意识,适应并改变翻译生态环境。细究历年"两会"中外记者招待会的现场口译,可以看出各位译者都积极地发挥了主体性意识,让自己融入这个环境中,去适应甚至是改变这个生态环境,让其向对自己有利的方向发展。
程永伟
关键词:生态翻译学译者主体性口译记者招待会
运用多媒体手段与网络资源创新基础英语课堂教学被引量:2
2007年
进入21世纪,随着计算机以及网络技术的进步与发展,以多媒体以及网络技术为核心的多媒体教学模式已经开始成为教育改革的一个基本方向。本文结合以多媒体以及网络技术为核心的多媒体教学的特点,在建构主义学习理论的基础上探讨了创新基础英语课堂教学的模式。
程永伟
关键词:多媒体建构主义基础英语
共1页<1>
聚类工具0