您的位置: 专家智库 > >

简幼良

作品数:6 被引量:24H指数:3
供职机构:大连理工大学电子科学与技术学院计算机科学与工程系更多>>
发文基金:国家自然科学基金更多>>
相关领域:自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇自动化与计算...

主题

  • 5篇机器翻译
  • 5篇翻译
  • 2篇信息处理
  • 2篇语境
  • 1篇电子词典
  • 1篇人工智能
  • 1篇内码
  • 1篇机器翻译系统
  • 1篇机译系统
  • 1篇汉字操作
  • 1篇汉字操作系统
  • 1篇翻译系统
  • 1篇分词
  • 1篇FP
  • 1篇HASH
  • 1篇操作系
  • 1篇操作系统
  • 1篇词典
  • 1篇词典结构

机构

  • 6篇大连理工大学

作者

  • 6篇简幼良
  • 4篇王秀坤
  • 2篇高健
  • 2篇黄德根
  • 1篇杨跃武
  • 1篇李政

传媒

  • 5篇大连理工大学...
  • 1篇中文信息学报

年份

  • 2篇1997
  • 3篇1996
  • 1篇1992
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
一种机器翻译系统用词典的设计及其结构被引量:3
1997年
提出了机器翻译系统的词典设计目标,讨论了大型动态词典文件的组织方法.根据汉语词分布不均匀的特点,提出一种扩充的B+树索引词典文件结构,并给出该词典的查询算法及词典结构的评估.实践证明该词典结构达到了机器翻译系统的要求,其结构是合理的.
黄德根简幼良蒙家玉
关键词:信息处理词典结构机器翻译电子词典
基于实例的日中机译系统的模型构造被引量:1
1996年
对于基于实例的机器翻译,最困难的是如何从多个翻译实例中选出最相似的样例.本文对日中机器翻译系统提出了一种基于概念分类与附属词的方法来计算相似性.该方法充分体现了句中词间的组合搭配关系,可适当缩减实例库规模,简化权值的计算,取得了较好的效果.
简幼良杨跃武王秀坤
关键词:人工智能机器翻译
中日英兼容汉字操作系统NiHao-FP的设计与实现被引量:1
1992年
阐述了日文MS-DOS上实现中文汉字信息处理的设计思想及所要解决 的关键问题,具体讨论了汉字内码体系结构及与日文DOS的接口。系统采用 驱动程序和中断例程的交叉引用技术来完成输入输出请求,并实现日文应用 软件不作任何修改即可在中文环境下运行。给出拼音汉字变换输入法的变换 原理、匹配算法、词库结构及音节划分规则。
简幼良黄德根
关键词:汉字操作系统内码
基于Hash方法的机器翻译词典的组织与构造被引量:16
1996年
给出了一种机器翻译词典的二级Hash方法,并用此方法组织与构造了中日机器翻译标准词典.该方法可通过统计以各种字集开头的词的数目来规划数据块的分配,同时又将统计结果作为Hash方法的参数来调节数据块的分配;这种调节作用非常有利于控制分布的均匀性,减少冲突,提高空间利用率.该方法不仅免去了常规的以索引方式组织词典模式中对各级索引的繁琐的维护工作。
王秀坤李政简幼良刘剑
关键词:信息处理机器翻译分词
基于语境类似度的并列成分的判定方法被引量:3
1997年
本文针对日语处理中的疑难问题之一──长句并列成分的系受关系和范围的判定,介绍了日本长尾真等人提出的关于并列关键字语境类似度的日语并引成分的分析方法。该方法对日语并列的分类、关列关键字的确定、类似性的决定因素及其量化、并列构造范围的求解等进行了详细的讨论,并给出了算法。我们把这种算法应用到我处开发日中翻译系统”孙悟空”里,并进行了一定的调整和补充。取得了比较满意的效果。
简幼良高健王秀坤
关键词:机器翻译
基于语境类似度的并列成分的判定方法
1996年
针对日语处理中的疑难问题之一长句并列成分的系受关系和范围的判定,介绍了日本长尾真等人提出的关于并列关键字语境类似度的日语并列成分的分析方法.该方法对日语并列的分类、并列关键字的确定、类似性的决定因素及其量化、并列构造范围的求解等进行了详细的讨论,并给出了算法.把这种算法应用到我所开发的“孙悟空”日中翻译系统里,并进行了一定的调整和补充。
简幼良高健王秀坤唱红涛
关键词:机器翻译
共1页<1>
聚类工具0