肖坤学
- 作品数:33 被引量:344H指数:9
- 供职机构:广州大学外国语学院更多>>
- 发文基金:广州市属高校科研项目安徽省教育厅人文社会科学研究项目广东省高等教育教学改革项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 新时代·新话语·新视野 “‘一带一路’国家倡议背景下话语研究与语言服务高端论坛”述评被引量:5
- 2018年
- 一、引言为服务国家"一带一路"倡议的实施,促进国内话语研究与语言服务水平及相关人才的培养,"‘一带一路’国家战略背景下话语研究与语言服务高端论坛"于2017年12月1-3日在千年商都、花城广州召开。会议由中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会主办,广州大学外国语学院承办,广东省外国语言学会、《外语研究》编辑部、《天津外国语大学学报》编辑部、广州市浩翔计算机科技有限公司协办。
- 肖坤学陈顺意杨梓悠
- 关键词:一带一路英汉语比较话语研究语言服务
- 中国大学校名英译的规范问题被引量:6
- 2018年
- 本文从中国大学校名英译的现状出发,通过比对主要英语国家大学校名的型式,从办学层次、结构顺序和学科专业属性三个维度分析中国大学校名英译存在的问题,提出规范中国大学校名英译的建议与方法。期望提高中国大学校名英译的质量、实现中国大学英文校名与国际接轨。
- 肖坤学陈顺意
- 关键词:英译英译原则
- 相同事件汉英语言表征认知对比研究
- 汉英在表征同一事件时有大同存小异。本文主要基于识解理论探讨了汉英同事件异表达的认知理据,认为此语言现象主要是由于汉英民族在观察或描述同一事件时所选择的具体识解操作方式不同所致,主要涉及注意力窗口化、突显、视角、详略度、转...
- 吴小芳肖坤学
- 关键词:认知理据
- 隐喻识解视阈下的比喻性谚语翻译策略研究
- 2024年
- 从语言的社会功用看,谚语大体可分为以传授经验为出发点的谚语和以启迪人生或实施道德教育为依归的谚语两大类型。“打比喻”是人们说明事理最常用的方法之一,基于生活经验说明事理的比喻性谚语在谚语中占主导地位。翻译本质上是源语表达的意义在目的语中的再现。跨语言对比显示,不同语言社团的比喻性谚语语义结构是一种共性与个性并存的形态。鉴于传统语言研究对比喻性语言阐释的缺失及翻译研究中有关谚语翻译策略存在的经验主导和主观性太强的不足,文章以概念隐喻理论为框架,从识解角度对英汉比喻性谚语语义结构上的异同做出阐释,提出了比喻性谚语的翻译方法。
- 单新荣肖坤学
- 关键词:隐喻识解翻译
- 识解解读:翻译中原文理解的认知语言学视角被引量:24
- 2010年
- 翻译是一种特殊的语言交际行为,即通过意义的语际转换而实现的交际活动。在以理解与表达为基本环节的翻译过程中,译者对原文的理解是否契合原文作者的思想,对于意义的语际转换及交际目的的实现具有决定性的作用。文章分析了客观主义语言学影响下的原文理解方法的不足:译者基于文本本身即可获得对原文的理解。基于认知语言学的识解理论,论述了认知与语言的关系,即语言表达的意义是说话者对情景的识解/概念化、语言结构体现说话者对情景的识解/概念化方式,文章认为译者对原文的理解本质上应是译者对原文作者基于情景的识解的解读过程。
- 肖坤学
- 关键词:翻译原文理解认知语言学识解
- 识解重构:认知语言学视角下的译文表达被引量:40
- 2013年
- 翻译是一种通过意义的语际转换而实现的特殊交际活动。在以原文理解与译文表达为基本环节的翻译过程中,译者正确理解原文表达的意义和运用恰当的译文再现原文表达的意义是实现翻译交际目的关键。根据认知语言学的识解理论:语言表达的意义即说话者/作者对情景的识解;语言形式直接反映说话者/作者对情景的识解方式;针对同一情景,说话者/作者可能采取不同的识解方式。在识解理论的观照下,本文提出了译文表达即识解重构的观点,并讨论了译文表达的原则与方法。
- 肖坤学
- 关键词:认知语言学识解
- 试论词汇层面翻译的认知取向被引量:52
- 2005年
- 认知语言学对词的理解则完全不同,认为语言中的词是基于人们对客观世界的体验而形成的认知范畴的体现,认知范畴作为认知概念储存于大脑中,其外部表现为语言中的词.按照认知语言学的观点,词不是简单的音义任意结合的语言符号,而是具有认知和心理基础的.受结构主义语言学的影响,传统翻译理论把翻译视为一个语码转换的过程,词汇层面的翻译就是一个语言符号的转换问题.从认知语言学的观点来看,传统翻译理论把词的翻译视为语言符号的转换过程就形式而言虽无不妥,但由于它是一种完全建立在对语言形式理解基础上的翻译观,所以从根本上忽视了语言的认知特点.本文基于认知语言学的理论、从认知范畴的视角探讨了词语的翻译问题,认为词语的翻译在形式上表现为语码的转换,但本质上则是一个认知范畴的移植过程.
- 肖坤学
- 关键词:范畴化翻译语码转换
- 识解解读:翻译中原文理解的认知语言学模式
- 翻译以实现跨语言交际为目的,其本质是意义的语际转换。从以理解与表达为基本要素的翻译过程来看,译者对原文的正确理解于意义的语际转换具有决定性的作用。按照客观主义语言学①的观点,译者基于语言分析即可达到理解原文的目的,但认知...
- 肖坤学
- 关键词:翻译认知语言学识解
- 认知语言学理论框架下的转喻翻译研究被引量:1
- 2006年
- 认知语言学认为,人类语言中普遍存在的转喻表达与其它语言现象一样,其产生及意义的构建都具有认知基础,其内在结构体现为同一认知域的概念映射。认知语言学从认知维度对转喻所做的理据分析为转喻翻译的研究提供了新的视角和理论支撑。本文在认知语言学理论观照下,提出了有别于传统译论的翻译观及具体的转喻翻译策略,即转喻映射过程的对等再现、转喻映射过程的归化与转喻映射过程的移植。
- 肖坤学邓国栋
- 关键词:转喻认知域理据翻译策略
- 意向性视域下实体隐喻的翻译方法研究被引量:6
- 2012年
- 翻译是源语表达的意义在目的语中的再现过程。心智哲学语言研究以语言反映人的心智为基本假设,为解释语言表达的意义提供了一个新的理论视角。实体隐喻是以具体有形的实体或物质表达抽象事件、活动与情感的隐喻类型。按照心智哲学的观点,实体隐喻是心智以一物理解另一物过程的语言表征,实体隐喻喻体表达的意义需要追溯到实体隐喻构建的心智活动方能确定。本文以心智哲学的意向性理论为框架分析了产生实体隐喻的心智活动过程及其喻体的语义结构,并基于意义取向的翻译观探讨了实体隐喻的翻译方法。
- 肖坤学
- 关键词:实体隐喻意向性心智翻译