您的位置: 专家智库 > >

肖坤学

作品数:31 被引量:328H指数:9
供职机构:广州大学更多>>
发文基金:广州市属高校科研项目安徽省教育厅人文社会科学研究项目广东省高等教育教学改革项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 30篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 28篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 13篇语言
  • 10篇翻译
  • 9篇语言学
  • 9篇认知语言学
  • 5篇英译
  • 5篇识解
  • 4篇隐喻
  • 3篇语言学视角
  • 3篇认知语言学视...
  • 3篇外语
  • 3篇话语
  • 2篇英译研究
  • 2篇英译原则
  • 2篇英语
  • 2篇语言学研究
  • 2篇认知语言学研...
  • 2篇认知域
  • 2篇视域
  • 2篇批评话语
  • 2篇批评话语分析

机构

  • 31篇广州大学
  • 4篇华南师范大学
  • 2篇滁州学院
  • 1篇广东海洋大学

作者

  • 31篇肖坤学
  • 2篇吴小芳
  • 2篇胡安奇
  • 1篇苏远连
  • 1篇邓国栋
  • 1篇陈荷荣
  • 1篇龙玉梅
  • 1篇梁凤娟
  • 1篇单新荣

传媒

  • 5篇广州大学学报...
  • 4篇外语研究
  • 3篇当代外语研究
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇外语与翻译
  • 2篇外国语文
  • 2篇天津外国语大...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇外语教学
  • 1篇广州大学学报...
  • 1篇中山大学学报...
  • 1篇中南大学学报...
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇外文研究
  • 1篇话语研究论丛
  • 1篇亚太跨学科翻...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 2篇2019
  • 3篇2018
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2007
  • 3篇2006
  • 2篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2002
  • 1篇2001
  • 1篇2000
31 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
新时代·新话语·新视野 “‘一带一路’国家倡议背景下话语研究与语言服务高端论坛”述评被引量:5
2018年
一、引言为服务国家"一带一路"倡议的实施,促进国内话语研究与语言服务水平及相关人才的培养,"‘一带一路’国家战略背景下话语研究与语言服务高端论坛"于2017年12月1-3日在千年商都、花城广州召开。会议由中国英汉语比较研究会话语研究专业委员会主办,广州大学外国语学院承办,广东省外国语言学会、《外语研究》编辑部、《天津外国语大学学报》编辑部、广州市浩翔计算机科技有限公司协办。
肖坤学陈顺意杨梓悠
关键词:一带一路英汉语比较话语研究语言服务
中国大学校名英译的规范问题被引量:5
2018年
本文从中国大学校名英译的现状出发,通过比对主要英语国家大学校名的型式,从办学层次、结构顺序和学科专业属性三个维度分析中国大学校名英译存在的问题,提出规范中国大学校名英译的建议与方法。期望提高中国大学校名英译的质量、实现中国大学英文校名与国际接轨。
肖坤学陈顺意
关键词:英译英译原则
试论词汇层面翻译的认知取向被引量:52
2005年
认知语言学对词的理解则完全不同,认为语言中的词是基于人们对客观世界的体验而形成的认知范畴的体现,认知范畴作为认知概念储存于大脑中,其外部表现为语言中的词.按照认知语言学的观点,词不是简单的音义任意结合的语言符号,而是具有认知和心理基础的.受结构主义语言学的影响,传统翻译理论把翻译视为一个语码转换的过程,词汇层面的翻译就是一个语言符号的转换问题.从认知语言学的观点来看,传统翻译理论把词的翻译视为语言符号的转换过程就形式而言虽无不妥,但由于它是一种完全建立在对语言形式理解基础上的翻译观,所以从根本上忽视了语言的认知特点.本文基于认知语言学的理论、从认知范畴的视角探讨了词语的翻译问题,认为词语的翻译在形式上表现为语码的转换,但本质上则是一个认知范畴的移植过程.
肖坤学
关键词:范畴化翻译语码转换
识解解读:翻译中原文理解的认知语言学模式
翻译以实现跨语言交际为目的,其本质是意义的语际转换。从以理解与表达为基本要素的翻译过程来看,译者对原文的正确理解于意义的语际转换具有决定性的作用。按照客观主义语言学①的观点,译者基于语言分析即可达到理解原文的目的,但认知...
肖坤学
关键词:翻译认知语言学识解
认知语言学理论框架下的转喻翻译研究被引量:1
2006年
认知语言学认为,人类语言中普遍存在的转喻表达与其它语言现象一样,其产生及意义的构建都具有认知基础,其内在结构体现为同一认知域的概念映射。认知语言学从认知维度对转喻所做的理据分析为转喻翻译的研究提供了新的视角和理论支撑。本文在认知语言学理论观照下,提出了有别于传统译论的翻译观及具体的转喻翻译策略,即转喻映射过程的对等再现、转喻映射过程的归化与转喻映射过程的移植。
肖坤学邓国栋
关键词:转喻认知域理据翻译策略
意向性视域下实体隐喻的翻译方法研究被引量:5
2012年
翻译是源语表达的意义在目的语中的再现过程。心智哲学语言研究以语言反映人的心智为基本假设,为解释语言表达的意义提供了一个新的理论视角。实体隐喻是以具体有形的实体或物质表达抽象事件、活动与情感的隐喻类型。按照心智哲学的观点,实体隐喻是心智以一物理解另一物过程的语言表征,实体隐喻喻体表达的意义需要追溯到实体隐喻构建的心智活动方能确定。本文以心智哲学的意向性理论为框架分析了产生实体隐喻的心智活动过程及其喻体的语义结构,并基于意义取向的翻译观探讨了实体隐喻的翻译方法。
肖坤学
关键词:实体隐喻意向性心智翻译
汉英名词性概念词汇表征差异的认知语言学研究被引量:2
2011年
名词性概念词汇表征是指语言在词汇层面赋予名词性概念以俗名的语言现象。不同文化背景语言的名词性概念在词汇表征方面既有许多共同之处,也存在各种差异。不同语言名词性概念词汇表征的差异虽然一直是国内外学者关注的对象,但深入、系统的研究尚显缺乏。文章旨在认知语言学识解理论框架下探讨汉英名词性概念词汇表征差异的认知理据。
吴小芳肖坤学
关键词:认知语言学
以认知理据分析为基础的转喻翻译被引量:11
2006年
在认知语言学的理论框架中,转喻被视为语言中的普遍现象,而非传统意义上的以一种事物的名称代替另一种事物的名称的修辞手段。按照认知语言学的语言观,转喻与其它许多语言现象一样具有认知上的理据,即其产生及其意义的构建是以人的认知为基础的。认知语言学从认知角度对转喻所做的理据分析为转喻翻译的研究提供了新的视角。基于认知语言学的语言观与转喻构建的认知特点,该文提出了以转喻构建的认知机制为依据、以意义为参照的转喻翻译思想。
肖坤学
关键词:转喻认知域理据翻译
认知语言学语境下被动句英译汉的原则与方法被引量:13
2009年
翻译就本质而论是意义的语际转换。作为一种新的语言研究方法和研究范式,认知语言学对语言表达的意义有不同于传统语法和其它语言学流派、但更为符合人的认知规律、体现语言认知性质的解释。本文从语义角度分析了当下翻译界广为认同的被动句英译汉的某些方法的不足,在认知语言学的理论框架下从认知角度对被动句的语义做出了新的解释,以此为基础提出了被动句英译汉的原则与方法。
肖坤学
关键词:认知语言学被动句英译汉
框架语义学视域下会话幽默的成因被引量:4
2014年
幽默具有内庄外谐的特点,是人类社会生活中常见的语言现象。幽默从表现形式上可分为言语幽默和非言语幽默两种类型。本文以框架语义学为理论视角,分析了以会话为表现形式的言语幽默的成因,认为会话幽默通常是会话双方所用的某个词的语义所依托的是两个不同的框架,即框架转移,从而导致语词在同一语境中产生语义逻辑冲突的结果。分析有助于对蕴涵于会话中的幽默的理解以及必要时在交际中通过语言取得幽默的效果。
单新荣肖坤学
关键词:会话幽默语义冲突
共4页<1234>
聚类工具0