您的位置: 专家智库 > >

陈如心

作品数:5 被引量:4H指数:2
供职机构:宁波大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学

主题

  • 2篇文学翻译
  • 2篇翻译
  • 2篇《麦田里的守...
  • 1篇译文
  • 1篇隐喻
  • 1篇英译
  • 1篇英译汉
  • 1篇语体
  • 1篇社会称谓
  • 1篇社会称谓语
  • 1篇思维
  • 1篇思维方式
  • 1篇谓语
  • 1篇文本
  • 1篇文化
  • 1篇文化价值
  • 1篇文化价值取向
  • 1篇跨文化
  • 1篇广告
  • 1篇广告语

机构

  • 5篇宁波大学
  • 1篇杭州电子科技...

作者

  • 5篇陈如心
  • 1篇许颖欣

传媒

  • 1篇唐山师范学院...
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇厦门广播电视...

年份

  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
基于杂合现象的文学翻译策略研究 ——《麦田里的守望者》两个汉译文本的对比研究
“杂合”一词起源于生物学,表示由于两方或多方影响、相互作用而形成的新的一方。在中国,韩子满首次明确地将杂合的概念引入翻译研究,其存在的必然性和积极意义也由中外学者从归化异化、后殖民主义和多元系统论等方面得到了广泛探讨与肯...
陈如心
从汉英社会称谓语看中西文化价值取向的差异被引量:2
2010年
社会称谓语是对被称呼者的身份、地位、角色和相互亲疏关系的认定,起着保持和加强各种关系的作用。就汉英社会称谓语的不同点进行比较,以Hofstede的文化价值尺度进行中西文化价值取向的衡量,有利于透过称谓了解汉英文化差异以及跨文化交流。
陈如心
关键词:社会称谓语汉英对比文化价值取向跨文化
英译汉杂合语体的存在与对策
2009年
英汉两种语言的差异导致译文的杂合。杂合的存在同思维方式和异质性概念息息相关,因此译者应正视杂合的存在,以翻译的功能目的和读者为导向,调整杂合语在译文中的比例。
陈如心许颖欣
关键词:英译汉思维方式
基于杂合现象的文学翻译策略研究——《麦田里的守望者》两个汉议文本的对比研究
"杂合"一词起源于生物学,表示由于两方或多方影响、相互作用而形成的新的一方。在中国,韩子满首次明确地将杂合的概念引入翻译研究,其存在的必然性和积极意义也由中外学者从归化异化、后殖民主义和多元系统论等方面得到了广泛探讨与肯...
陈如心
关键词:文学翻译翻译策略
以认知角度看汉语广告中的隐喻被引量:2
2010年
从认知的角度来看,汉语广告中的隐喻能使原本抽象的概念变得可视且具体起来,从而达到对产品销售的目的。本文选取典型语料对广告语隐喻使用的恰当与否作了分析,意在指出,隐喻在凸显商品功能上有重要作用,但不恰当的隐喻会给消费者的认知带来了困扰、犹疑和不解,无法达到预期的效果。合理的广告隐喻必须注意始发域概念的主要属性所要宣扬的目标概念属性的恰当对接。
陈如心
关键词:广告语隐喻
共1页<1>
聚类工具0