您的位置: 专家智库 > >

魏俊彦

作品数:8 被引量:27H指数:3
供职机构:南京中医药大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金国家自然科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字医药卫生哲学宗教文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇医药卫生
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇眼动
  • 2篇英译
  • 2篇语言
  • 2篇双语
  • 2篇中医
  • 2篇注意力
  • 2篇流利
  • 2篇流利度
  • 2篇黄帝
  • 2篇黄帝内经
  • 2篇交替传译
  • 2篇翻译
  • 2篇《黄帝内经》
  • 2篇传译
  • 1篇眼动研究
  • 1篇医典
  • 1篇译本
  • 1篇译员
  • 1篇隐喻
  • 1篇英译本

机构

  • 5篇南京师范大学
  • 3篇南京中医药大...
  • 2篇中国药科大学
  • 1篇南京旅游职业...

作者

  • 8篇魏俊彦
  • 2篇倪传斌
  • 2篇张春凤
  • 1篇刘毅
  • 1篇徐晓东
  • 1篇肖巍
  • 1篇高玉垒

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇时珍国医国药
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇中国中医基础...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇浙江外国语学...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2011
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
名词化隐喻在《黄帝内经》英译本中的语篇功能类型论被引量:3
2020年
基于功能语法的名词化隐喻体现过程和参与者等双重语义特征,是语法隐喻的主要表征方式。通过考察名词化隐喻在《黄帝内经》李照国英译本中的使用情况,发现其4种语篇功能类型在英译本中得到充分体现,即信息压缩功能、双重语篇衔接功能、叙事客观功能、语体正式功能。信息压缩功能使得译文信息概括精炼;双重语篇衔接功能包括主位衔接功能和词汇衔接功能,前者促进了小句信息流动和语义连贯,后者使得译文前后呼应,增强语义关联;叙事客观功能增强了译文的学术性和说服力;语体正式功能则有助于建构译者学术身份和译本学术价值。李译本名词化隐喻的合理使用提高了语篇的连贯性、学术性和接受性,有助于再现中医典籍学术语篇的文体风格。
刘毅魏俊彦张春凤
关键词:名词化隐喻《黄帝内经》中医翻译语篇功能
追寻巴别塔——小议语言习得的普遍顺序问题
2011年
本文旨在对语言习得的普遍顺序进行心理学的分析,试从认知心理学的角度及分析心理学的角度对语言习得的机制加以解释,得出以下结论:语言习得存在共性,但也不应排除个性;语言习得以人脑的生理机制为前提。
魏俊彦
关键词:语言习得集体无意识
双语工作记忆与二语水平的关系研究被引量:4
2014年
本文通过测试65名大学生的双语工作记忆和二语水平,探讨了双语工作记忆的静态内在结构和动态变化过程,并得出如下结论:(1)双语工作记忆静态内在结构存在共享性与差异性。共享性体现在:无论存储容量还是加工速度,母语和二语工作记忆都共享了大部分认知资源;差异性体现在:母语工作记忆各成分均优于二语工作记忆;二语工作记忆各成分均直接影响二语水平,母语工作记忆仅存储容量直接作用于二语水平,并且母语工作记忆主要以二语工作记忆为中介间接影响二语水平;(2)随着二语水平的提高,双语工作记忆的动态变化过程为:二语加工速度上升,加工速度对二语水平的影响下降,存储容量的影响上升,直至存储容量的影响超过加工速度,成为影响二语水平的最主要成分。
魏俊彦倪传斌高玉垒
关键词:二语水平
注意力与交替传译关系的实证研究
2016年
为了探讨注意力与交替传译的关系,文章以南京某师范类大学外国语学院英语专业翻译方向三年级的43名本科生为研究对象进行了实验。研究结果表明:注意力集中能力与交替传译能力的相关性最高;在英译汉和汉译英两个翻译方向的交替传译中,流利度都受到了注意力集中能力的显著影响;交替传译中存在左耳优势效应,左耳是听取源语的最佳途径。
魏俊彦
关键词:注意力交替传译流利度
陌生化与美感的眼动研究:来自中文量词的证据
陌生化(defamiliarization)是俄国形式主义学派提出的重要美学概念,意指艺术的作用在于让人脱离自动化状态,并通过延长信息处理的时间来产生审美的感受。在陌生化近半个世纪的的理论和实证研究中,其研究重点一直放在...
魏俊彦
关键词:汉语量词美感
注意力与交替传译的关系研究
口译是从一种语言转换为另一种语言的即席活动。由于口译有着时间短信息量人的特点,译员必须快速的选择出最为重要的信息进行处理。这种选择机制由注意力完成。自20世纪60年代起,就有学者开始关注口译与注意、记忆等认知要素的关系。...
魏俊彦
关键词:交替传译
基于句子层面的双语词汇转换研究:来自眼动的证据被引量:11
2015年
本文采用眼动测量技术,对比分析了40名高水平与35名中等水平汉—英双语者,在句子层面处理纯汉语、纯英语、汉语转换到英语和英语转换到汉语时的转换代价及其不对称性,并得出了如下发现:1)一语转换到二语时的转换代价不明显;而二语转换到一语时的转换代价明显。其转换代价的不对称性表现为:二语转换到一语明显快于一语转换到二语,甚至快于纯一语状态下的目标词提取。2)二语转换到一语的代价及其不对称性,呈现逐渐增加的趋势,在加工进程早期和中、晚期之间的增幅较大。3)语言水平对转换代价及其不对称性的影响不明显;对其加工进程中的变化,亦无明显影响。
倪传斌魏俊彦徐晓东肖巍
关键词:语言转换双语眼动
中医典籍深度翻译的方法、类型与文化功能:以罗希文英译《黄帝内经》为例被引量:8
2019年
中医典籍《黄帝内经》文化蕴含丰厚,医古文意蕴艰深,资深翻译家罗希文采用'深度翻译'对中医哲学进行了深度跨文化阐释,提高了译本接受性。罗译本采用内副文本对中医文化进行了评注钩玄、语境充实和文化诠释,内副文本的类型涵盖译者序、导言、每章简介、脚注、英汉对照术语表、参考文献凡6种。罗译本中副文本的文化功能表现在:促动译者显形,建构译者身份和译本学术价值,以异语重构中医文化体系,凸显中医思想价值。
刘毅魏俊彦张春凤
关键词:《黄帝内经》深度翻译文化功能
共1页<1>
聚类工具0