您的位置: 专家智库 > >

普映山

作品数:5 被引量:4H指数:1
供职机构:广东海洋大学更多>>
发文基金:广东省哲学社会科学“十二五”规划项目更多>>
相关领域:语言文字政治法律文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇英语
  • 2篇文学
  • 1篇学科
  • 1篇学科构建
  • 1篇英语文学
  • 1篇英语文学教学
  • 1篇英语学科
  • 1篇优先权
  • 1篇语文
  • 1篇语文学
  • 1篇中华人民
  • 1篇商法
  • 1篇文学教学
  • 1篇误译
  • 1篇理据
  • 1篇留置权
  • 1篇目的论
  • 1篇教学
  • 1篇海商
  • 1篇海商法

机构

  • 5篇广东海洋大学

作者

  • 5篇普映山
  • 2篇何瑞清
  • 1篇臧国宝
  • 1篇于艳华
  • 1篇张小波

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇中国海商法年...
  • 1篇湖南科技学院...
  • 1篇高教学刊

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
独立学院英语文学教学中的伦理渗透
2016年
文章分析了独立学院学生的道德素质现状和对他们开展伦理教育的重要性,阐述了英语文学教学和伦理教育的密切关系,介绍了在独立学院开展英语文学课程,应该从四个方面进行伦理教育渗透:一、分析解读作品的艺术价值;二、培养学生正确的道德观念和高尚的人格品质;三、培养学生健康的心理素质;四、激发学生的创造性灵感。
黄宁普映山
关键词:英语文学教学
A Study on the Ideographic Trend of Chinese Loan Words in Translation
2011年
Based on the redefinition of Chinese loan words and corresponding types of Chinese loan words, this article makes an initiative hypothesis that nowadays the ideographic trend of Chinese loan words is being hastened to a greater degree than before.Depending on the Prototype Models Theory for the types of Chinese loan words, a comprehensive analysis of this trend is made in four aspects:the transfer from transliteration loans to loan translation;the ideographic trend of transliteration loans;the full ideograph of shift loan words;word-for-word translation of loan words.
臧国宝普映山
关键词:LOANWORDSLOANWORDSIDEOGRAPHICTREND
《中华人民共和国海商法》若干误译及校正被引量:4
2010年
从用词、句法方面指出《中华人民共和国海商法》英译文的若干误译,并提出对应校正译文,重点讨论法人、船舶优先权、船舶留置权、due diligence等术语的翻译。
何瑞清普映山
关键词:《中华人民共和国海商法》法人船舶优先权船舶留置权
翻译的偏离限度——以“翻译目的论”为理据的海事文献变译研究
2009年
对等理论在实践中的指导意义自不待言,但各家对翻译对等标准却不尽相同,对翻译偏离的容忍度也是不同的。然而,在语言等交际活动中都存在着"偏离",在翻译过程中偏离往往不可避免。尤其对于翻译这种跨语言的交际行为偏离有时是一种有目的的有意行为。文章从偏离的限度出发,以"翻译目的论"为理据,以海事翻译为实例,对"变译"进行研究。
张小波何瑞清于艳华普映山
关键词:变译翻译目的论
基于西方海洋文化的英语学科构建
普映山
关键词:英语学科学科构建海洋文化海洋文学海洋特色
共1页<1>
聚类工具0