您的位置: 专家智库 > >

杜海紫

作品数:8 被引量:25H指数:2
供职机构:郑州大学西亚斯国际学院更多>>
发文基金:河南省科技厅软科学项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字军事经济管理文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇军事
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇商务
  • 2篇国家身份
  • 2篇翻译
  • 1篇第一夫人
  • 1篇电子商务
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇言语幽默
  • 1篇译文
  • 1篇英语
  • 1篇应用型本科
  • 1篇应用型本科院...
  • 1篇语言
  • 1篇语言经济
  • 1篇语言经济学
  • 1篇院校
  • 1篇增译
  • 1篇政府
  • 1篇润色
  • 1篇商务英语

机构

  • 6篇郑州大学
  • 1篇对外经济贸易...
  • 1篇华南理工大学

作者

  • 6篇杜海紫
  • 2篇腾智敏
  • 1篇苏丹
  • 1篇窦卫霖

传媒

  • 1篇华东师范大学...
  • 1篇青年记者
  • 1篇文教资料
  • 1篇海外英语
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇语文学刊

年份

  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 2篇2012
8 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
从跨文化角度看中美言语幽默的异同——基于《武林外传》和《老友记》的研究
2012年
中美作为世界上重要的两个大国,双方之间交流日益频繁。幽默是跨文化沟通有效的润滑剂,但是受各自国家文化的影响,不同国家的幽默在言语上有较大差异,因此对中美幽默在言语差异进行研究是非常有必要的。将从两部流行的情景喜剧《老友记》和《武林外传》中随机选取幽默台词各50条作为研究对象,从幽默的话题和幽默生成方法两个方面对其台词进行研究,发现中美双方在幽默话题以及幽默生成方法虽有相似之处,更多是明显的差异性:中方幽默话题主要是社会热点类,幽默生成方法主要是仿拟;而美国幽默话题主要是关于性,幽默生成方法主要是比喻;而这一差异重要是由于中美两国在语境上的差异同。
杜海紫腾智敏
关键词:跨文化
中美第一夫人外交形象建构策略对比——基于建构主义的分析被引量:1
2016年
2015年9月23日中国第一夫人彭丽媛在陪同国家主席习近平出访美国时首次对外发声,而2014年美国第一夫人米歇尔·奥巴马应邀开启了首次单独访问中国之旅。中国和美国,一个是正在崛起的大国,一个是繁荣已久的超级强国,其第一夫人的一言一行不但吸引着世界人民的目光,更是各自国家形象和软实力的重要体现。
杜海紫
关键词:国家身份温特和平外交政策自媒体
语言经济学视角下商务英语课程改革研究——以郑州大学西亚斯国际学院为例被引量:3
2016年
在航空港经济实验区带动下,河南省经济生态发生了巨大变化,传统外语人才培养模式已经不能满足河南省区域经济发展的要求。语言经济学认为人才的培养规格及方式应该跟市场需求一致,本文选取郑州大学西亚斯国际学院80名商务英语专业毕业生为研究对象,通过调查问卷和访谈就商务英语专业的需求及偏好进行研究,结合当今河南应用型本科院校商务英语课程设置,尝试探索如何改革商务英语课程设置。
杜海紫
关键词:语言经济学区域经济应用型本科院校
《沙漠之舟》一文中长句的翻译
2013年
长句的分析与翻译是英语学习者的难题之一,是一个非常复杂的过程。该文通过对《沙漠之舟》一文中最长的一个句子的详细分析,论述了长句翻译时可遵循的几个步骤,即分析句子主干及修饰成分、分句分析与翻译、译句润色,以及长句翻译时可采用的翻译方法如增译、减译、词性转换、语序调整等。
腾智敏杜海紫
关键词:长句翻译翻译方法增译
中美政府国防白皮书与国家身份的构建被引量:19
2012年
国防白皮书是构建国家身份、对外宣传的一条重要渠道和语篇形式,是一国国家政策的重要组成部分。选取2004年至2008年间中国和美国发布的国防白皮书为语料,采用定性和定量相结合的话语分析方法,对中美国防白皮书在选词、分类和情态以及语篇结构等方面进行比较分析,重点考察中美国防白皮书是如何构建各自的国家身份及其蕴含的社会文化价值观,可以发现在国防白皮书中,中国努力构建热爱和平、促进共同发展的国家形象和身份,美国则将自己塑造成一个具有全球战略利益的霸权国家。
窦卫霖杜海紫苏丹
关键词:国防白皮书国家身份话语分析
从功能对等理论看电子商务术语的翻译
2015年
随着天猫、京东等大型网络零售商的兴起。电子商务近年来取得了飞速发展并逐渐融入了人们日常生活,因此电子商务相关理论引起了商务人士及学者的高度重视。然而作者在教学过程中发现,目前电子商务术语的翻译存在过分依赖直译、不规范、不统一等问题。因此本文主要探究电子商务术语的特点及翻译现状,针对现存翻译问题,基于尼达的功能对等理论提出相应建议:源语言与目标对等时采用直译。不对等时应采用意译或不译加备注的方法。通过本研究,作者希望吸引更多学者对这一问题进行更进一步探讨.助力电子商务的发展。
杜海紫
关键词:功能对等理论
共1页<1>
聚类工具0