您的位置: 专家智库 > >

张媛

作品数:17 被引量:27H指数:3
供职机构:滁州学院外国语学院更多>>
发文基金:安徽省高校省级重点教学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 15篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 11篇翻译
  • 5篇译学
  • 5篇英语
  • 5篇教学
  • 5篇翻译学
  • 4篇生态翻译
  • 4篇生态翻译学
  • 3篇英译
  • 3篇英语专业
  • 3篇翻译教学
  • 2篇大学英语
  • 2篇大学英语教学
  • 2篇英语教学
  • 2篇语言
  • 2篇商务
  • 2篇商务英语
  • 2篇视域
  • 2篇思辨
  • 2篇思辨能力
  • 2篇文化

机构

  • 16篇滁州学院

作者

  • 16篇张媛
  • 1篇吴小芳
  • 1篇程家才
  • 1篇王敏
  • 1篇梁端俊
  • 1篇胡月月
  • 1篇王佩
  • 1篇应英

传媒

  • 3篇湖北科技学院...
  • 2篇赤峰学院学报...
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇南昌教育学院...
  • 1篇周口师范学院...
  • 1篇西南农业大学...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇长春师范大学...
  • 1篇吉林工程技术...
  • 1篇保山学院学报
  • 1篇淮北师范大学...

年份

  • 5篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 5篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2009
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《醉翁亭记》文化意象词英译之比析研究被引量:3
2016年
从文化意象词认知翻译观角度对比评析了《醉翁亭记》中概念性文化意象词和联想性文化意象词的六个英译文版本,旨在比析最佳译文并探索文化意象词的具体翻译方法。比析结果发现,各位译者在文中文化意象词的翻译上呈现翻译思想的多元化趋势,而体现融合翻译思想的翻译方法所翻译的译文则可较好地实现翻译和谐性,适应当前国际跨文化交际形势,促进文化间的充分交流。
吴小芳张媛
关键词:《醉翁亭记》
本科生思辨能力现状研究及对大学英语教学的启示被引量:5
2016年
通过问卷调查和个别访谈对非英语专业大学生的思辨能力现状进行了调查研究,结果表明目前大学生的思辨能力总体较弱,这极大地影响了学生的语言能力发展和整体素质提升。而在影响思辨能力的各外部因素中,教学模式、评价标准和测试体系为影响最大的因素,这提示我们在今后的大学英语教学中要进一步革新教学方法和教学理念。
王佩张媛
关键词:思辨能力大学英语教学非英语专业
归化与异化:《围城》成语英译策略研究被引量:3
2009年
将美国学者Jeanne Kelly和中国学者Nathan K.Mao(茅国权)翻译的《围城》英译本中的成语作为语料库进行具体探究。从语义空缺的角度对书中的成语进行归纳,分为含环境空缺的成语、含文化空缺的成语、含词汇空缺的成语、含其他类空缺的成语,继而结合德国功能派理论中的目的论去探讨针对各类成语译者如何采用异化和归化策略去处理它们,说明两种翻译策略需有机结合,以从实际翻译研究的角度给成语翻译的归化异化之争提供借鉴。
张媛
关键词:成语翻译语义空缺归化目的论
基于连接主义的大学英语教学中思辨能力培养研究被引量:2
2016年
思辨能力培养一直以来都是衡量高校人才培养质量的一个重要指标,大学英语教学对思辨能力的培养影响高校学生学习的各个方面。怎样合理进行大学英语教学的设计直接关系学生成长。连接主义强调学习内容之间的互联性和开放性。注重利用多样化的平台习得更多更新的学习内容。基于连接主义学习观的大学英语教学设计,能够从多方面提高学生的思辨能力。
应英张媛
关键词:连接主义思辨能力大学英语教学
西方后现代翻译理论的特点及局限性
2013年
20世纪50年代后现代主义开始在西方社会和国家出现比较大范围的文化潮流,这个文学潮流广泛的涉及到了社会学、哲学、语言学、文学、建筑学以及影视等诸多领域。本文主要研究了西方后现代翻译理论的特点以及它的局限性,为今后的翻译理论的发展打下良好的基础。
张媛
关键词:西方翻译理论
翻译研究之文化转向研究
2013年
对翻译学中一些需要注意的要素做了简要论述,指出了随着翻译学的发展,翻译过程中所侧重的层面的变化。作为文化交流的一种重要的形式,翻译不仅要从语言上做到通顺、优美,而且要注重其中的文化因素,要立足于所翻译内容所处的文化背景,充分考虑其中的文化差异,从而保证翻译内容能表达出原资料的含义和意境。
张媛
关键词:翻译学语言文化差异
高校翻译教学中的文化与语用因素
2014年
翻译虽然是一门严谨的学科,但与此同时他又十分灵活,翻译是拥有不同文化的人进行交流的最好方式,通过翻译,不同文化背景的人可以得到新的交流与思想认识。如今,随着世界多元化的文化碰撞日益频繁,翻译人员应提高自身对于语言的熟悉程度,提高翻译技巧,促进世界各国人民的交流。因此,翻译是否准确,对于不同文化的沟通有着至关重要的非凡意义。
张媛梁端俊
关键词:文化
生态翻译学视域下的宣传公示语的汉译英原则与策略
2012年
宣传公示语翻译工作的重要性表现在它们可以通过一定的表达来警示、指示、提示外国友人,为他们的工作、出行、生活和旅游提供便利,所以,规范宣传公示语英译,净化国际语言的交流环境,是我国特色人文环境的展现,也是一件更关系到弘扬中华文化的大事。从生态翻译学视角,结合相关实例研究宣传公示语的汉译英原则和策略。
张媛
关键词:生态翻译学汉译英
中西方翻译伦理观解读及未来发展趋势研究被引量:1
2016年
翻译伦理研究现如今成为翻译学科研究的热点之一。旨在对翻译伦理思想的研究范围进行解读,同时梳理与归纳中西方翻译伦理思想研究现状,分析其主流理论家如皮姆、贝尔曼、彻斯特曼的伦理思想体系,分析中国研究者的翻译伦理研究现状及局限性,进一步剖析翻译伦理的研究范围、翻译主体的权利、责任的相对性以及译者的职业伦理等问题,尝试探索译者的道德伦理体系构建。其研究结果一则可拓展翻译伦理思想的研究范围,二则可挖掘中国翻译伦理转向的研究深度,便于构建和谐、有序的翻译伦理理论体系,同时也为今后的国内翻译理论发展及翻译制度的伦理建设提供一定的借鉴。
张媛
关键词:中西方
口译研究的生态翻译学范式
2015年
生态翻译学研究范式为口译研究提供了新的研究途径和视角。分析了生态翻译学视域下的口译本质,以2015年3月15日两会上李克强总理会见中外记者时的张璐口译为例,围绕口译的语言维、文化维和交际维的三维选择与转换进行探讨,分析口译者如何发挥译者主体性,进行适应性选择,实现最佳整合度。
张媛王敏
关键词:口译生态翻译学
共2页<12>
聚类工具0