您的位置: 专家智库 > >

邓文婷

作品数:14 被引量:10H指数:2
供职机构:西北农林科技大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 6篇翻译
  • 5篇伦理
  • 5篇翻译伦理
  • 4篇英译
  • 3篇政府
  • 3篇政府工作
  • 3篇政府工作报告
  • 3篇切斯特曼
  • 2篇英译研究
  • 2篇伦理视角
  • 2篇伦理研究
  • 1篇性教育
  • 1篇修辞
  • 1篇学法
  • 1篇演讲
  • 1篇仪式性
  • 1篇译本
  • 1篇译法
  • 1篇音韵修辞
  • 1篇英译本

机构

  • 9篇西北农林科技...

作者

  • 9篇邓文婷
  • 4篇张凌

传媒

  • 3篇俪人(教师)
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇科技视界
  • 1篇重庆第二师范...

年份

  • 1篇2016
  • 8篇2015
14 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
政府工作报告英译的翻译伦理研究
近年来,中国的社会主义现代化建设取得了举世瞩目的成就,国际地位和影响力显著提高。一方面,中国期望赢得国际社会的理解和认可,在国际舞台上发挥更加重要的作用;另一方面,国际社会也渴望了解中国的经济、社会发展状况。这种双重需求...
邓文婷
关键词:政府工作报告翻译伦理
文献传递
翻译伦理视域下的《母亲的回忆》英译研究
2015年
翻译是一种跨文化交际活动,这一本质属性决定了其离不开伦理的制约与指导.切斯特曼提出翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理和承诺伦理,影响深远.本文以切斯特曼的翻译伦理为指导,分析《母亲的回忆》张培基的英译本运用的翻译策略,探究其遵循的伦理模式.
邓文婷
关键词:翻译伦理切斯特曼
翻译伦理视角下2015年政府工作报告的英译研究被引量:1
2015年
政府工作报告是国际社会了解中国国情及发展最权威的信息来源,备受世界关注,其翻译对于展现中国的国际形象、赢得国际社会的认同至关重要。报告的翻译实质上是译者受中国政府的委托,向国外受众传达中国声音的行为,是一种人际交往活动。由于该人际交往活动中存在不少文化、政治、意识等冲突,对其协调必然离不开翻译伦理的指导。本文面拟以翻译伦理为视角,探究2015年报告的英译,希望能更加客观、公允地评判译者的翻译行为,并为以后报告的英译研究提供新的视角。
邓文婷张凌
关键词:政府工作报告翻译伦理
英语教学法及其发展趋势被引量:3
2015年
英语教学法是专门研究英语教学理论和实践、教学过程和规律的学科,迄今产生了几十种教学方法.本文对当今广泛使用的、影响较大的几种英语教学进行了回顾,分析了它们的优缺点,并探讨了英语教学法的几个发展趋势.
邓文婷
关键词:英语教学法语法翻译法交际法
惩罚与奖励-理性教育的双翼
2015年
惩罚与奖赏在教育中的作用一直是大家关注的焦点,本文围绕教育中的惩罚与奖赏展开讨论.分析表明惩罚与奖赏各有其优缺点,二者的作用都是不可替代的.因此,在教育过程中要避免出现极端态度.
邓文婷
关键词:理性教育惩罚
从翻译伦理角度分析《我若为王》两英译本被引量:1
2015年
翻译是一种跨文化交际活动,这一本质属性决定了其离不开伦理的制约与指导。切斯特曼提出翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理和承诺伦理,影响深远。本文以切斯特曼的翻译伦理为指导,分析《我若为王》两译本运用的翻译策略,探究其主要遵循了何种伦理模式。
邓文婷
关键词:翻译伦理切斯特曼《我若为王》
翻译伦理视角下《南京条约》误译分析被引量:2
2015年
《南京条约》是中国近代史上第一个丧权辱国的条约,对中国的政治、经济、文化和对外关系造成了严重危害。由于历史和社会因素的制约,《南京条约》中英文本的拟定皆由英方操纵,这使该文本具有一定的特殊性。学者们已经注意到《南京条约》中英文本存在不少不相契合的情况,并从不同角度进行分析,但都没有对翻译的伦理性给予重视。然而,伦理性是翻译的本质属性,从翻译的伦理视角考察翻译活动,可以更加客观地评判译者的翻译行为。本文拟以翻译伦理为视角,审视《南京条约》中存在的误译,希望为以后误译现象的研究提供新的视角。
邓文婷张凌
关键词:《南京条约》误译翻译伦理切斯特曼
《政府工作报告》英译研究综述被引量:4
2015年
政府工作报告英译本对于展现中国的国际形象、赢得国际社会的认同至关重要。近年来,越来越多的学者开始关注报告英译。笔者梳理了百余篇相关论文,将其概括为经验主义思考、语言学研究、文化研究及伦理研究四个阶段,分析了学者们在该领域取得的成果,并指出存在的不足,以期促进报告翻译及相关研究的发展。
邓文婷张凌
关键词:政府工作报告语言研究文化研究伦理研究
英语仪式性演讲的汉译研究:文本类型理论视角
2015年
根据演讲的目的,可以将演讲分为知识性演讲、说服性演讲、仪式性演讲等几类。仪式性演讲在各类特殊场合扮演着重要角色。随着国际交流日趋频繁,仪式性演讲的翻译也显得至关重要,理应引起重视。仪式性演讲作为一种集实用性和艺术性于一体的特殊文本,对其翻译应有特殊的方法,这正是文本类型理论的内涵所在。拟以赖斯的文本类型理论为指导,结合实例,从音韵修辞、语义修辞和结构修辞三个层面探讨仪式性演讲的汉译,希望为演讲英语的汉译研究提供新的视角。
邓文婷张凌
关键词:音韵修辞语义修辞结构修辞
共1页<1>
聚类工具0