杜洁
- 作品数:10 被引量:13H指数:2
- 供职机构:景德镇陶瓷学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 从文化角度看翻译中的不可译性被引量:1
- 2007年
- 不可译性按其产生的原因可分为语言上的和文化上的,文化上的不可译性是由于不同文化之间的差异产生的。中国与西方英语国家在社会习俗、宗教信仰、历史典故、地域文化、思维和价值观念等方面的差异是文化上的不可译性产生的原因。克服这种翻译障碍的途径是加强文化交流,扩大不同语言之间的共性。
- 陈明瑞杜洁
- 关键词:翻译不可译性文化
- 多媒体辅助大学英语教学初探被引量:2
- 2007年
- 多媒体技术在外语教学上的应用,丰富了教学内容,提高了教学效果。利用多媒体教学手段可以弥补传统教学法的不足,能够取得比传统教学模式更好的教学效果。
- 杜洁黄金雷陈明瑞
- 关键词:大学英语多媒体技术计算机辅助教学
- 大学英语开放型教学在艺术类专业中的应用被引量:5
- 2007年
- 高校艺术类专业学生的英语基础普遍薄弱,水平参差不齐,并且在英语学习的过程中,容易产生厌学和学习畏难情绪。要改善现状应把现代开放型教学理念作为教学指导思想,充分利用当今先进的信息教育技术,改变传统的教学模式和方式方法,以师生互动的形式促进学生的学习积极性和主动性,从而提高学生的英语水平,以达到提升教学质量的目的。
- 陈明瑞杜洁
- 关键词:大学英语开放型教学艺术类专业
- 论文化语境差异下的英汉习语翻译策略
- 2007年
- 语言是文化的载体,习语是语言的精华。而对英汉习语文化内涵差异的了解对习语的翻译有着重要意义。文章在探讨英汉习语文化内涵差异的基础上提出了四种翻译方法:直译法、意译法、译语同义习语套用法、加注法。
- 杜洁陈明瑞
- 关键词:习语直译法
- 多丽丝·莱辛《裂缝》的神话原型解读被引量:4
- 2013年
- 本文借助诺斯罗普·弗莱的神话原型文学理论,分析了多丽丝·莱辛《裂缝》中的原型意象、原型人物、原型叙述模式,并且进一步探讨莱辛如何通过全新视角审视并颠覆性地改写古代神话和《圣经》故事,表达出她对两性关系的关注。莱辛改写传统的人类起源神话的目的在于告诫读者:男性和女性,谁先来到这个世界并不重要,两性关系的真谛是不把彼此认作"他者",和谐相处、关爱并善意包容对方的缺点才是共存之道。
- 杜洁沈慧娟
- 关键词:《裂缝》神话原型两性关系
- 《在亚当之前》汉译文的语篇功能分析
- 2012年
- 文章从主位结构和衔接两方面分析杰克·伦敦的《在亚当之前》及其汉译文,采用语篇功能分析方法,以期检验语篇功能在翻译研究和评估中的可行性和可操作性,以指导我们的语篇分析和翻译研究。
- 杜洁
- 关键词:语篇功能《在亚当之前》主述位衔接
- 后现代小说《裂缝》的不确定性解读
- 2013年
- 多丽丝·莱辛以风格多变的文学创作风靡于二十世纪英国乃至整个世界文学界。与作者获得诺贝尔奖同年发表的小说《裂缝》(2007)是一部典型的后现代主义作品。笔者通过对小说人物、情节和主题三个方面的分析,认为《裂缝》时间叙事上的不连贯和断层、没有固体本体的人物以及飘忽不定的主题都赋予了小说极大的不确定性。
- 杜洁陈明瑞
- 关键词:《裂缝》后现代主义不确定性