您的位置: 专家智库 > >

刘幼玲

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:安徽大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇翻译
  • 1篇译本
  • 1篇译学
  • 1篇隐喻
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇语法
  • 1篇语法隐喻
  • 1篇语境
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇分析
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇任性
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇水浒
  • 1篇水浒传
  • 1篇顺应论

机构

  • 4篇安徽大学

作者

  • 4篇刘幼玲
  • 2篇张梅

传媒

  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇黄山学院学报
  • 1篇广东石油化工...

年份

  • 3篇2016
  • 1篇2015
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
语法隐喻框架下解读诗歌翻译被引量:1
2016年
在Halliday的系统功能理论下,从功能语言学的角度对诗歌进行解读,对译文进行探究。在语法隐喻的理论框架下对李白的《春思》三个译文(唐一鹤,许渊冲,翁显良)进行对比分析,以探究不同译文如何实现语言形式和言语功能的辩证统一。研究结果表明:语法隐喻理论为诗歌的翻译新的研究方向,突破了传统诗歌翻译研究的局限性,使译者更好地理解原诗歌中的语法隐喻,从而选择最忠实于原诗歌的表达形式。
张梅刘幼玲
关键词:语法隐喻诗歌翻译系统功能语言学
“任性”的翻译被引量:1
2016年
"任性"是汉语的固定词组,原指放任自己的性子,不加约束。日前,由于种种原因,"任性"一词在网络上流行起来,文章从语用学中"语境观"和"顺应论"及其理论框架入手,探讨英汉"任性"的翻译,并提出译者需在翻译过程中采用恰当的翻译策略,动态顺应原语或译语的语境。
刘幼玲张梅
关键词:语境顺应论
基于主位推进模式的英汉翻译研究
2015年
主位推进模式是功能语言学的重要理论,广泛地应用在语篇分析研究方面。运用主位推进模式理论,对比分析培根的名作Of Studies的原版英文、3种中译本和11位研究生的翻译本。通过统计发现:英文原文中使用最频繁的模式为T_2R1模式;3种译文中使用最频繁的模式为T_2T1模式;11位研究生除了频繁使用T_2T1模式之外,也常用T_2R1模式。这反映出研究生对原文信息重点的把握不够准确,在翻译中存在某些问题。研究结果有助于加深对跨文化的理解,亦为翻译学习带来启示。
刘幼玲
关键词:主位推进模式语篇分析英汉翻译翻译学习
《水浒传》中男性服饰的英译研究——以登特-杨父子的全译本为例
服饰是一种“无声的语言”。对于中国古代而言,服饰具有严格的等级限制,因此它能体现一个人的身份和地位,同时也能反映当时的历史文化以及社会等级制度。不同时代的小说都是当时历史文化的缩影,它忠实地记录了人类文化历程,为后世学者...
刘幼玲
关键词:翻译策略《水浒传》
共1页<1>
聚类工具0