李瑞林
- 作品数:5 被引量:228H指数:2
- 供职机构:西安外国语大学更多>>
- 发文基金:人才培养模式创新实验区项目高等学校特色专业建设点项目更多>>
- 相关领域:语言文字历史地理更多>>
- 从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向被引量:214
- 2011年
- 本文首先梳理翻译能力研究的主要成果,在反思、统合翻译能力自然观、要素观、最简观和认知观的基础上,以译者能力这一概念为切入点探讨翻译教育的目标内涵,提出了以高阶思维能力为核心的译者能力动态观和译者素养观。本文认为,译者素养是译者素质和译者能力综合发展的结果,主要表现为译者根据翻译情境和目的建构翻译的自主性、灵活性和创造性,是译者形成专家能力和可持续发展能力的标志,译者素养应是翻译人才培养的终极目标指向。
- 李瑞林
- 关键词:翻译能力译者能力高阶思维译者素养
- 应用型笔译教学模式探索与实践
- <正>~~
- 李瑞林
- 文献传递
- 新历史主义视阈下的阅读隐喻——解读《阅读的历史》
- 2010年
- □《阅读的历史》是一部人类文明发展史,更是一部人类阅读思想史。阅读与意识形态、个人信仰、生存心态一脉相承,是社会观念转向、文化结构调适的佐证。
- 李瑞林贺莺
- 关键词:新历史主义隐喻视阈人类文明意识形态个人信仰
- 数字媒体新闻编译实践教育基地建设探索与实践
- 2013年
- 本文首先论述翻译实践教育基地的建设背景,评述国内现有专业实践教学基地的建设模式,然后重点对国家级数字媒体新闻编译实践教育基地的建设实践进行阐述,涵盖总体目标、组织架构、资源条件、配套课程、智力环境、实践教学流程等主要内容。本文认为建设资源稳定、架构合理的实践教育基地有助于营造"学、思、行"相统一的翻译学习文化,培养学习者的译者综合素养,增强其科学探究精神、平衡选择能力、批判创新能力、人际合作精神以及社会责任意识,可望对学生的终身学习与个体发展产生深远的教育影响。
- 贺莺李瑞林
- 关键词:新闻编译实践教育基地
- 学习科学视角下的项目翻译学习模式研究被引量:15
- 2011年
- 基于过程研究的相关成果,本文认为,翻译是以知识为内涵、以语言为中介、以认知为途径、以真理为导向、以交际为目标的动态社会心理过程。在此基础上,结合学习科学"积极建构"、"情境学习"、"社会交互"、"认知工具"等核心观点,提出翻译教学应与当代翻译活动的现实过程保持一定的镜像关系,营造独立思考、协作共享、自由探索的学习环境,强化学习者的问题求解和知识迁移能力。全文以此为框架,从理论基础、目标倾向、实现条件、操作程序、效果评价五个维度出发,阐释项目翻译学习模式的设计思路、特征以及构型,以此作为翻译学习模式创新的佐证。
- 李瑞林贺莺
- 关键词:知识迁移