您的位置: 专家智库 > >

宋志平

作品数:33 被引量:747H指数:11
供职机构:上海海事大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金吉林省社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字交通运输工程文学文化科学更多>>

文献类型

  • 33篇中文期刊文章

领域

  • 30篇语言文字
  • 3篇交通运输工程
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 20篇翻译
  • 9篇译学
  • 7篇翻译学
  • 6篇生态翻译
  • 6篇生态翻译学
  • 5篇翻译研究
  • 4篇英汉
  • 4篇交际
  • 3篇信息分布
  • 3篇学者
  • 3篇译学研究
  • 3篇英语
  • 3篇语法
  • 3篇语义
  • 3篇教学
  • 2篇等值
  • 2篇信息焦点
  • 2篇译名
  • 2篇英汉语
  • 2篇语序

机构

  • 20篇东北师范大学
  • 13篇上海海事大学
  • 3篇西南大学
  • 2篇吉林大学
  • 2篇澳门理工学院
  • 1篇河北师范大学
  • 1篇对外经济贸易...
  • 1篇清华大学
  • 1篇郑州大学
  • 1篇曲阜师范大学
  • 1篇四平师范学院
  • 1篇澳门城市大学

作者

  • 33篇宋志平
  • 3篇孟凡君
  • 2篇杨维秀
  • 1篇宋润娟
  • 1篇金秀颖
  • 1篇杨颖
  • 1篇陈昕
  • 1篇刘爱华
  • 1篇宋云霞
  • 1篇蒋骁华
  • 1篇程力
  • 1篇胡庚申
  • 1篇赵俊峰
  • 1篇李文昌
  • 1篇徐珺

传媒

  • 9篇东北师大学报...
  • 4篇中国翻译
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇外语研究
  • 2篇大连海事大学...
  • 2篇上海翻译
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语学刊
  • 1篇外语教学
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇通化师范学院...
  • 1篇外国问题研究
  • 1篇现代中小学教...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇上海海事大学...
  • 1篇鄱阳湖学刊
  • 1篇民族翻译
  • 1篇语言教育

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 4篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2009
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 3篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2002
  • 1篇2001
  • 1篇2000
  • 1篇1999
  • 4篇1998
  • 4篇1997
33 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英汉语形合与意合对比研究综观被引量:71
2003年
英语重形合 ,汉语重意合 ,是对比语言学家普遍认同的特征。本文从语言类型学、哲学美学传统、形合意合相对性等方面综合论述了这一特征的产生根源及理论与实践价值。对这一课题进行全面深入探讨 ,将有助于发现汉语言的异质性特征 。
宋志平
关键词:形合意合相对性翻译
从适应性理论看翻译研究的语用取向被引量:10
2004年
维索尔伦提出的语用综观论和适应性理论认为,使用语言即是在不同意识程度下为实现交际目的而连续做出选择的过程,并以此为视角对语用学研究进行了全面系统的阐释。以该理论观点审视语言中的翻译现象及其本质,可以认为翻译活动是一种类似但更加复杂的不断选择过程,从材料的选择到翻译策略手段的确定,无不渗透着社会、文化、认知、语言等因素的互动选择机制。语用适应论不仅可将翻译理论纳入一个连贯统一的框架,而且其在动态适应、意识程度等方面的探讨,也为拓宽翻译研究的发展空间带来了诸多有益的启示。
宋志平杨颖
关键词:翻译
以语言服务为导向的海事翻译能力培养探析被引量:1
2016年
国际航运业的发展和语言服务业的兴起,对海事翻译工作者的能力和素质提出了挑战。针对海事翻译行业的现状,职业译员培训必须在翻译项目管理、翻译信息技术、海事专业素质等方面进行变革,才能提高翻译服务质量,适应新形势下的语言服务市场的需求。
杨维秀宋志平
关键词:项目管理翻译技术
总结、反思与探索——第二届国际生态翻译学研讨会综述被引量:11
2012年
继2010年11月首届国际生态翻译学研讨会在澳门成功举行之后,由国际生态翻译学研究会主办的第二届研讨会于2011年11月11—14日在上海海事大学召开。来自国内外的62位专家学者出席了本届研讨会。本届国际生态翻译学研讨会的主题是“生态翻译学十年:回眸与展望”,旨在回顾十年来的发展历程,解读十年的研究成果(思创,2011)。因此,总结、反思与学术探讨以及理论构建和应用研究的深入拓展,便构成了这次大会的主要议题。
宋志平孟凡君刘爱华
关键词:生态翻译学译学研究专家学者
试论“等效翻译”及其局限性被引量:8
2001年
“等效”是当代翻译理论研究的重要课题之一 ,它虽产生于特定的社会文化背景 ,却对翻译理论研究和文学翻译实践具有一定的指导意义。但是 ,“等效”理论在读者群界定问题上颇有争议 ,理论框架结构还有一些难以自圆其说之处。因此 ,在目前情况下 。
宋志平
关键词:翻译等效读者群
《翻译适应选择论》:一部简约创新之作被引量:22
2007年
宋志平
关键词:翻译研究选择论简约译学研究百家争鸣外国学者
生态翻译学视角下的翻译教学反思被引量:41
2012年
生态翻译学认为生态系统的核心内涵是整体关联,以生态学的整体观为方法论而进行整体性研究是生态翻译学主要思想之一。以整体观视角考察翻译教学系统,可以发现构成成分之间的相互联系、相互制约、相互作用,揭示翻译教学系统内部的关联内涵,并对一些传统的教学理念提出新认识,为教学实践中的一些困惑现象提供解释的新途径。
宋志平
关键词:生态翻译学整体观翻译生态系统
从文化差异看语篇翻译中的连贯对等被引量:5
2005年
翻译即是以译文语篇呈现原文语篇。连贯性是语篇的根本特性之一,所以译文语篇应具有对等的连贯性。翻译是一种跨文化的交际活动,在以语篇为翻译单位的翻译实践中,从文化角度出发,借助语篇分析的连贯理论,探讨译文对译文读者是否连贯是有意义的。
宋志平宋润娟
关键词:语篇连贯文化差异原语译语对等
better是“较好”还是“更好”?
1997年
宋志平
关键词:英语比较级《英语》《英汉大词典》修饰词语法范畴
翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究被引量:345
2004年
Jef Verschueren的语用学综观下的顺应性理论认为,使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程,并以此为语用学提供了全面而科学的研究视角。本文以该理论观点审视翻译现象及其本质,认为翻译活动是一种类似但更加复杂的不断选择过程,从译什么到怎么译,无不贯穿着社会、文化、认知等因素的互动选择机制。语用顺应论不仅可将翻译理论纳入一个连贯统一的框架,而且其在动态顺应、意识程度等方面的探讨,也为拓宽翻译研究的发展空间带来了诸多有益的启示。
宋志平
关键词:翻译
共4页<1234>
聚类工具0