您的位置: 专家智库 > >

杨柳

作品数:3 被引量:1H指数:1
供职机构:西北大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇中华文明
  • 1篇专科词典
  • 1篇文本
  • 1篇文明
  • 1篇历史形象
  • 1篇民间文本
  • 1篇可见性
  • 1篇编纂
  • 1篇不可见性
  • 1篇词典

机构

  • 3篇西北大学
  • 1篇南京大学

作者

  • 3篇杨柳
  • 1篇何花
  • 1篇何子章
  • 1篇翟潇雁
  • 1篇唐晓红

传媒

  • 1篇宝鸡文理学院...
  • 1篇云南民族大学...
  • 1篇现代语言学

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2021
  • 1篇2014
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
译学术语词典研究综述
2024年
为了系统了解译学术语词典研究,以期对研究深入展开有所助益,本文通过文献调研和内容分析,从理论和实践两方面梳理了相关研究成果,并从术语词典编纂角度反思研究空间。研究结果表明:译学词典相关研究逐渐系统化,发展为词典、翻译和术语三大领域,以及多元的研究主题;同时,译学术语词典编纂的研究对象、理论视角、理论机制和顶层设计等问题仍有待探索,国内出版译学词典的类型有待丰富。To gain systematic understanding of the research on terminological dictionaries for translation studies, and contribute to the in-depth development, the present paper sorts out relevant research from the two aspects of theory and practice through literature investigation and content analysis, and reflects on the room for further research from the perspective of terminography. The results show that the relevant researches on the dictionaries for translation studies have been gradually systematized into the three areas of dictionaries, translation studies and terminology, as well as their diverse research topics;meanwhile, the issues like research objects, theoretical perspectives, mechanism and top-level design concerning terminological dictionaries for translation studies still need to be explored, and the types of the dictionaries for translation studies published in China are yet to be diversified.
郑洁杨柳何花唐晓红李金慧何子章翟潇雁
关键词:译学专科词典
议《中华文明源书》中的译者不可见性
2021年
伊佩霞是研究中国唐宋史的美国著名学者。她曾任美国华盛顿大学历史系教授,出版学术著作18本,涉及中国历史社会的多个领域。伊佩霞著《中华文明源书》探讨了中华文明形成的诸多基本问题,涵盖了中国历史上的艺术、文化、经济、社会、对妇女的态度、对外政策以及政治等各个方面的问题。从书中史料的翻译动机、翻译特点、翻译方法,凸显了译者的隐身。《中华文明源书》中的译者不可见性具有以小见大研究美国汉学家翻译特色的价值。
杨柳
“骊山老母”历史形象及其文学流传研究被引量:1
2014年
骊山老母是由女神崇拜而塑造出来的一位女神形象,历史上有关骊山女神的信仰形态源远流长,文学形象也丰富多样,及至唐代在文学作品中正式以"骊山老母"这一名称流传于世。此后,她以教化人的圣母和能掐会算的师傅等形象频繁出现于小说、戏剧及民间传说中。研究这些文学作品中的骊山女神形象对我们深化理解及研究民间信仰颇有裨益。
杨柳
关键词:民间文本
共1页<1>
聚类工具0