您的位置: 专家智库 > >

罗季美

作品数:4 被引量:97H指数:3
供职机构:同济大学浙江学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字自然科学总论更多>>

合作作者

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇自然科学总论

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇机器翻译
  • 1篇译文
  • 1篇译文错误
  • 1篇语言
  • 1篇经文
  • 1篇景教
  • 1篇句法
  • 1篇句法错误
  • 1篇句法错误分析
  • 1篇翻译策略
  • 1篇本土
  • 1篇本土化

机构

  • 4篇同济大学

作者

  • 4篇罗季美
  • 1篇李梅

传媒

  • 2篇同济大学学报...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇中国科技术语

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
从经文翻译策略看景教本土化的失败
2016年
经文翻译是异域宗教融入目标文化要应对的一个重要问题。景教在中国唐朝本土化的失败有经济、政治和文化上的多重原因,但经文的不当翻译策略也是景教在中国本土化失败的一个不可忽视的因素。对原典的翻译让位于编著和转述,对经文中重要神名及人名的不当翻译以及借用佛教、道教和儒学语汇传播景教的特定教义使景教在融入中国文化的过程中丧失了自身的独特性,给景教在民间传播制造了语言和理解上的障碍,客观上也成为景教在中国本土化失败的一个重要原因。
罗季美
关键词:景教经文翻译策略本土化
机器翻译中的术语错译分析被引量:7
2013年
以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行平行对比研究,统计了术语翻译错误的发生率,归纳、描述和分析了机器翻译中术语翻译错误的主要表现形式和可能原因,缩小了这一限定语言内术语的范畴和词义,为翻译系统在原有基础上提高对这一受限语言的翻译质量提供了语言分析基础。
罗季美
机器翻译句法错误分析被引量:20
2014年
以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行了平行对比,描述了对机器译文中出现的名词短语、动词短语、介词短语、动词不定式短语、分词短语和从句等错译的标注和统计,归纳分析了各类句法错译的典型形式,缩小了对语言进行形式化处理的范围,为翻译系统在原有基础上补充建立形式化规则并最终提高机器翻译质量提供了语言分析基础。
罗季美
关键词:机器翻译句法错误
机器翻译译文错误分析被引量:81
2012年
本文阐述了以"汽车技术文献翻译语料库"为基础,对机器译文和人工译文进行的平行对比研究,描述了译文对比统计结果及机器在对词汇、句法和符号等翻译处理上表现出的典型错误形式,缩小了对语言进行形式化处理的范围,为翻译系统在原有基础上补充建立形式化规则、限定词汇范畴并最终提高英汉机器翻译质量和效率提供了语言分析基础。
罗季美李梅
关键词:机器翻译译文错误
共1页<1>
聚类工具0