您的位置: 专家智库 > >

李梅

作品数:22 被引量:262H指数:9
供职机构:同济大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文化科学自动化与计算机技术经济管理更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 18篇语言文字
  • 2篇自动化与计算...
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇英语
  • 4篇机器翻译
  • 4篇教学
  • 3篇课程
  • 3篇口译
  • 2篇学法
  • 2篇英汉
  • 2篇语类
  • 2篇语料
  • 2篇原则与参数理...
  • 2篇实用英语
  • 2篇汽车
  • 2篇写作
  • 2篇写作课
  • 2篇课程设计
  • 2篇口译教学
  • 2篇计算机辅助翻...
  • 2篇教学法
  • 2篇辅助翻译

机构

  • 22篇同济大学
  • 1篇长沙理工大学

作者

  • 22篇李梅
  • 3篇王永生
  • 2篇赵卫东
  • 2篇朱锡明
  • 2篇黄坚
  • 1篇赵婵
  • 1篇夏丽娜
  • 1篇蔡文婷
  • 1篇罗季美

传媒

  • 4篇中国翻译
  • 3篇上海理工大学...
  • 2篇当代外语研究
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇同济大学学报...
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇现代外语
  • 1篇外语教学
  • 1篇计算机应用
  • 1篇计算机工程与...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇上海翻译
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇译苑新谭
  • 1篇中国ESP研...

年份

  • 2篇2021
  • 1篇2019
  • 1篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 4篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2002
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英文文语转换系统中基于形态规则和机器学习的重音标注算法被引量:2
2008年
在英文TTS系统中,未登录词的重音标注是除字音转换外另一个十分重要的环节。由于主重音的重要性要远远大于次重音,且主重音的情况要比次重音的情况简单一些,因而将主重音的标注与次重音的标注分开进行。主重音的标注采用形态规则和机器学习相结合的标注算法;而次重音的标注完全通过机器学习算法来进行。经过10轮交叉验证,主重音的平均标注正确率为94.4%,次重音的平均标注正确率为86.9%,总的标注正确率为83.6%。
王永生李梅
关键词:文语转换未登录词
《中国名园》英译策略探讨被引量:6
2012年
本文通过聚焦《中国名园》英译本的术语翻译诠释了翻译宏观定位与微观策略的关系。作者主张翻译策略的制定应以文本翻译的宏观定位为前提,并通过该书案例分析进一步诠释了这一观点。该书的翻译定位为看得懂,品得出,找得到,据此衍生出准确性、写意性和识别性的术语翻译策略。文中以"廊""静观"和"动观"以及专有园林名词的英译为案例,演绎了该书如何践行以上翻译策略以期对专业术语翻译的实践和理论研究有所启发。
李梅
关键词:术语翻译
译后编辑自动化的英汉机器翻译新探索被引量:50
2013年
本研究为一项历时五年旨在实现机器翻译译后编辑自动化的新探索。在汽车专业十万句对英汉翻译平行语料库基础上对英汉机器翻译的译文分析表明,由于机译系统按照设定的规则处理自然语言翻译,所生成译文的错误中隐含内在规律。针对那些具规律性且出现频率高的机译典型性错误,作者设想对它们进行机器翻译的二次加工,即做译后编辑的自动化处理以过滤这些典型性错误,从而加快机译速度并提高机译质量。本文介绍了该研究的设计思路,研究对象和内容及机器翻译语料分析的方法等,在展示阶段性成果的同时希望能引起机器翻译行业专家们的关注以共同进行后期产品研发。
李梅朱锡明
关键词:英汉机器翻译语料分析
中国企业“走出去”为翻译技术应用与教学添动力
2016年
"一带一路"战略的实施,为我国企业"走出去"创造了难得的历史机遇,提供了广阔的国际发展空间,正积极推动着各行业的企业制定全球化发展战略以拓展海外业务。企业"走出去"对语言服务需求的急剧增加促进了语言服务业的发展。在某种意义上,语言服务业的发展直接关系到中国企业的国际化步伐。2016年4月《中国企业"走出去"语言服务需求蓝皮书》在京隆重推出。
李梅
关键词:翻译技术传统翻译理论计算机辅助翻译本地化服务翻译专业
面向文科“技术小白”的计算机辅助翻译课程教学实践探讨被引量:12
2016年
本文从语言背景的"技术小白"教师角度探讨如何给文科背景的"技术小白"MTI学生开设计算机辅助翻译(CAT)课程。对我国四所高校的CAT教学大纲的分析显示该课程的基本构成为:CAT软件的学习与应用、术语库/语料库/记忆库的制作与应用以及信息挖掘。该课程的特色也体现了任课教师的专业特长。受此启发,作者以翻译项目驱动CAT教学为指导思想设计了"技术小白"CAT教学大纲。在教学中该大纲的实施体现了以下四个特色:真实项目驱动;技术团队联动;学生参与主动;企业平台互动。
李梅
关键词:计算机辅助翻译教学大纲课程特色
面向市场需求的英语技术传播课程设计与实施——以同济大学为例被引量:2
2021年
技术传播课程旨在培养能讲好技术故事的应用型技术传播专业人才。本文探讨如何采用项目式教学法展开以市场为导向、由项目驱动的双线课程设计,展示如何与企业合作建设,并在详尽阐析课程具体实施方案的基础上,根据课程问卷调查数据从技术传播专业能力、技术写作能力和职业素质这三方面对本课程的教学效果进行评估,结果显示,通过该课程学习,学生在这三个方面得到了较大提高。本研究对课程设计思路与实施方案的具体展现将为我国其他高校开设同类课程提供有益的借鉴。
钱利华李梅
关键词:项目教学法校企合作
从现代汉语角度考察功能语类——时态的设立被引量:14
2003年
本文在原则与参数理论框架下的管辖与约束理论的背景下进行。功能语类时态过去一直被当作屈折中心语I的一部分。根据现已被普遍接受的分裂屈折映射之假说,时态从屈折中心语中分裂出来,并引导自己的映射。虽然时态在各个语言中的普遍存在已成定论,但是对于现代汉语中是否存在时态,长期以来语言学家们争论不休,因为与印欧语言不同,汉语中很难找出词语标记。本文主张在现代汉语中建立时态短语,并且拿出翔实的经验与理论论据来支持这一观点。
李梅
关键词:功能语类
文化视角对释意派口译理论的积极作用被引量:9
2005年
时代趋势对口译这种即时、高效的语言服务提出了巨大需求,释意派理论曾一度成为口译界的主导性理论,迄今仍受到口译教学的重视与遵循。本文以释意派理论为基础,从文化视角出发,通过文化因素对该理论每一环节的积极作用,阐明口译是翻译文化而不单是语言的观点,对文化差异的理解和重视能更好的将该理论应用到口译实践中去并使其在具体实践中发挥积极作用。
夏丽娜李梅
关键词:口译理论文化视角释意派理论
话题之功能短语分析被引量:11
2002年
在“原则与参数理论”框架下,对功能语类的研究集中在功能语类是否能引导自己独立的映射这一假说上。例如过去一直作为屈折结点一个组成部分的时态现在被认为是引导自己的映射TP。本文在这一背景下,讨论建立话题语类之假设,并进一步指出话题应分析为源生于Spec TopP位置,而不是衍生于它处由必然替换移动而形成。作者用现代汉语中的话题一论述结构论证这一假设的理论及实践意义。
李梅赵婵
关键词:语法理论
德语在线学习系统中的字音转换研究
字音转换往往是一些德语在线学习系统不得不解决的难题.本文提出了一种基于规则驱动的迭代有限状态转录机的字素音素转换算法.在该算法中,首先在一个词库的基础上制定一些字音转换规则,然后在此规则的基础上通过迭代有限状态转录机将德...
王永生李梅
关键词:德语在线学习系统字音转换
共3页<123>
聚类工具0