您的位置: 专家智库 > >

孙玥

作品数:4 被引量:0H指数:0
供职机构:西北师范大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目博士科研启动基金更多>>
相关领域:哲学宗教文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇哲学宗教
  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇狄奥尼索斯
  • 1篇修辞
  • 1篇虚无
  • 1篇虚无主义
  • 1篇身份
  • 1篇圣经汉译
  • 1篇他者
  • 1篇他者化
  • 1篇尼采
  • 1篇仆人
  • 1篇中西文化交流
  • 1篇宗教
  • 1篇宗教观
  • 1篇汉译
  • 1篇翻译
  • 1篇波斯帝国
  • 1篇查拉图斯特拉
  • 1篇成书
  • 1篇成书背景
  • 1篇楚辞

机构

  • 4篇西北师范大学

作者

  • 4篇孙玥
  • 1篇姜宗强

传媒

  • 1篇宗教学研究
  • 1篇德州学院学报
  • 1篇圣经文学研究

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2015
  • 2篇2014
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
《以赛亚书》第53章研究
《以赛亚书》第53章不仅在《以赛亚书》中,甚至在整个圣经都占据一个重要的地位,原因在于第53章的复杂性和特殊性。根据Duhm对“仆人之歌”划分,《以赛亚书》第53章连同52章的12至15节是第四首仆人之歌,属于第二以赛亚...
孙玥
关键词:成书背景
李荣芳对《耶利米哀歌》的翻译——兼论中西文化交流
2014年
李荣芳先生以屈原的"楚辞体"翻译《耶利米哀歌》,开辟了一个有别于传教士翻译圣经的文学翻译传统,他的影响不仅限于翻译界和翻译,而是更广泛地涉及人们对中国传统文化与圣经传统所代表的犹太-基督教文化传统的交流与关系这种深层面问题的考虑。李荣芳"楚辞体"的翻译,影响了后来学者关注中国的"哀歌"传统与圣经"哀歌"传统的跨文本解读。并且,李荣芳先生对"哀歌"的翻译,无论是用"兮"字还是其风格古奥,都最能与中国长久的哀歌传统"接通地气",在这背后是一个中国文化人对自身传统血脉的关注。如果中西文化的交流要深入,研究这种文本翻译过程中内部相异的观念、字词的互渗和交流的细微处,实有必要。
姜宗强孙玥
关键词:楚辞体圣经汉译
波斯帝国统治初期的反便雅悯传统:以《士师记》19-21章为例
2023年
波斯帝国统治初期,从巴比伦返回犹大行省的回归群体和没有被流放的留居之民产生了剧烈的冲突。回归群体试图通过对过去和相关记忆的回忆和重塑,重新建构出符合他们意识形态,并占据历史主流的元叙事。本文以《士师记》19-21章作为范本,从支派斗争和“他者化”修辞两个角度入手,分析了反便雅悯叙事的原因和目的,进一步探讨回归群体对身份问题、“以色列人”概念和土地归属的理解与建构,期望能为了解波斯帝国统治初期的犹大行省状况提供一个可能的途径。
孙玥
关键词:波斯帝国
尼采宗教观微探
2014年
尼采对于宗教的真正批判就是为了要破除形而上学纯粹理性的"继承性",宗教的道德、良心、责任感带来了人类的虚弱,尼采通过对狄奥尼索斯和耶稣的对比,构划了其真正查拉图斯特拉意义上的强者宗教。
孙玥
关键词:虚无主义狄奥尼索斯查拉图斯特拉
共1页<1>
聚类工具0