您的位置: 专家智库 > >

关志远

作品数:4 被引量:2H指数:1
供职机构:内蒙古工业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 3篇教士
  • 3篇传教
  • 3篇传教士
  • 2篇得失
  • 2篇译介
  • 2篇西方传教士
  • 2篇李提摩太
  • 1篇狄考文
  • 1篇新文化
  • 1篇新文化运动
  • 1篇英语
  • 1篇英语词汇
  • 1篇英语词汇习得
  • 1篇实证
  • 1篇实证研究
  • 1篇文化
  • 1篇文化运动
  • 1篇习得
  • 1篇翻译
  • 1篇词汇

机构

  • 4篇内蒙古工业大...

作者

  • 4篇关志远
  • 1篇苗凤波

传媒

  • 4篇内蒙古工业大...

年份

  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
英语词汇习得的几个有效途径
2011年
科学、合理、有效的途径对于英语学习者的词汇习得十分重要,这一点是毋庸置疑的。本文在总结前人研究成果的基础上,提出了六种英语词汇习得的途径,并对其有效性进行了实证研究。通过两组被试对象进行词汇记忆实验的结果显示,两组被试对象的记忆效率差异非常显著。实验结果支持了这六种英语词汇习得途径有效性的假设。
关志远
关键词:英语实证研究
李提摩太在《泰西新史揽要》译介中的得与失被引量:1
2012年
晚清至民初,西方来华传教士在中国除了传教之外,还开展了各种文化交流与传播活动,译介活动便是贯穿其中的主线。就对中国近代历史影响的深刻程度而言,应首推李提摩太翻译的《泰西新史揽要》。作为最早的一部被译介到中国的西方近代历史著作,十分有必要从译介学的角度对其所采用的文化策略与翻译手法的得与失进行探讨和分析,并进而梳理和揭示出它对中国近代历史的走向以及中国近现代化进程产生的直接而重要的影响和开拓性的贡献。
关志远
关键词:西方传教士李提摩太译介得失
李提摩太在《回头看记略》译介中的得与失被引量:1
2011年
晚清至民初,西方来华传教士在中国除了传教之外,还开展了各种文化交流与传播活动,译介活动便是贯穿其中的主线。就外国文学中译的建树而言,应首推李提摩太翻译的《回头看记略》。作为第一部被译介到中国的西方现代小说,从译介学的角度对其所采用的文化策略与翻译手法的得与失进行探讨和分析,进而梳理并揭示出它对中国近现代化进程、外国文学中译及中国小说的发展与变革产生的直接而重要的影响和开拓性的贡献,甚为必要。
关志远
关键词:西方传教士李提摩太译介得失
《圣经》官话和合译本的历史地位与贡献
2010年
在《圣经》汉译的历史长河中,出现过三次高潮,而晚清以狄考文为首的一批新教传教士及其华人助手主持翻译的《圣经》官话和合译本则达到了顶峰。其目的虽在于宣传宗教,然而由于《圣经》本身是极佳的文学作品,加上成功的白话翻译,因而在客观上奠定了它在中国新文化运动中的历史地位,其对于中国新文化运动发轫的催化和示范作用是不可替代的。
关志远苗凤波
关键词:传教士狄考文翻译新文化运动
共1页<1>
聚类工具0