林巍 作品数:19 被引量:6 H指数:1 供职机构: 暨南大学翻译学院 更多>> 相关领域: 语言文字 历史地理 文学 文化科学 更多>>
翻译中的主客观变通——以时间题材翻译为例 2015年 正如对于“翻译”本身有着不同的理解,可认为是学科、科学、艺术、技艺、工作、职务等,历来有着争论,各有道理,因其本身具有相对性。譬如,翻译作为对象来研究,便是学科;其理论体系,可视为科学;其高质量作品(特别是文学著作),可称为艺术;其具体方法,可当作技艺、技能、技巧;其工作性质,又可冠以职务或职称,等等。同样,就具体翻译而言,“时间”的题材,便充满了主观与客观的相对性。 林巍 赵友斌关键词:翻译 题材 变通 文学著作 学科 The Lost Cities 2014年 Following the Aihui – Tengchong Line , a demarcation line of Chinese demography, physical geography and historical geography, discovered and named by Mr. Hu Huanyong (1901-1998) in 1935, it is not hard for us to realize that our cities have been fundamentally transformed – as urban areas 林巍 缪建维关键词:英语 翻译方法 译文 语篇意识下的信与顺——第26届韩素音青年翻译奖竞赛汉译英参赛译文评析 被引量:1 2014年 本届汉译英原文《城市的迷失》(作者卢思岚)选自《南风窗》(2013年第18期),谈及现代城市发展的尴尬及其人们生活所面临的困境。经过对所收765篇译文的认真集体评审,现作一综述性的评析。 林巍 缪建维关键词:韩素音青年翻译奖 译文评析 汉译英 语篇意识 参赛 城市发展 跨界的感觉 2014年 现在,每当有人问我:"你是哪里人?"我会有点尴尬,因为实在是一句话答不清。我出生在北京,后长在国外,又长期在港澳台、广东一带工作,所说的广东话自然不似地道的广东人;到北京来,哪也不认识,说话亦不再似"京片子";以国籍而论,我应是澳大利亚人,而就我这副长相,更没人相信我是"老外"。于是想到了"地球村人",但那又多少有点抽象或自作风雅;其实,就是一种四不着调的跨界感觉。可仔细想来, 林巍关键词:澳大利亚人 广东人 港澳台 广东话 地球村 变以求通:关于“现代”概念的翻译 被引量:1 2016年 翻译,在某种意义上讲是一种变通;没有变通就没有翻译。所不同的只是变通的理念、尺度和效果。本文所涉及的频繁使用的“现代”及其有关概念,其实既熟悉又模糊,在翻译中需做许多变通。根据权威词典解释,“现代:现在这个时代。 林巍 赵友斌关键词:翻译 变通 词典 微妙之处寻等值 2017年 “等值”(equivalence)、“等值翻译”(equivalenttranslation)是译界的著名概念,学者们进行了多方面的研究,提出过各种见解,然而在翻译实践中每次又会有新的发现。 林巍 赵友斌关键词:英语学习 阅读知识 “现代”概念翻译:变通处理探究 2016年 关于'现代'的含义,主要包括两个方面,即现代化和现代性。现代化,主要是从经济和社会层面而言的,如社会从农业文明进入工业文明过程中所体现的生产方式转型、经济增长、社会发展、教育普及、知识提高等方面的根本变化;现代性,则主要在哲学层面、从理性高度审视文明变迁的现代结果和含义,从思想观念与行为方式上把握现代化社会的属性、意识和精神。简言之,前者侧重于生产和物质,后者侧重于制度和精神。所以,两者是不同性质的概念。一个社会,可能具有某种程度的现代化,但不一定必然具有现代性。本文拟以变通处理方式,对于'现代'概念及其相关的政治、社会、文化含义的翻译作出若干可行性的探讨。 林巍关键词:翻译 在专业与普通之间:法律翻译的一种变通 2016年 本篇虽不是法律专业学术文章,但亦涉及到法律翻译中一些问题,值得以小见大、由浅入深,加以探讨。 林巍 赵友斌关键词:法律翻译 变通 学术文章 法律专业 以小见大 “习近平论文艺”要点翻译探究 被引量:2 2015年 习近平主席近期关于文艺工作的谈话发表后引起广泛反响,中国英文媒体也作了相应报道。鉴于该篇兼有政论性和文艺性的特点,在翻译中会出现一些歧义、难点和可发挥之处。本文主要基于《中国日报》的翻译,对其中理解和表述方面的问题作相应的分析、比较与探究,并给出笔者的译文,以期具有参考价值。 林巍关键词:篇章衔接 “形远”与“意近”间的探寻 2013年 《世界是一个系统》是篇知识性的论说文,力图以事实来阐述观点。在翻译上,亦有某些特点。这里主要从“形远”与“意近”的角度,作一具体分析。 林巍关键词:英语学习 英语口语 英语翻译