您的位置: 专家智库 > >

卢晶晶

作品数:10 被引量:24H指数:3
供职机构:安徽农业大学外国语学院更多>>
发文基金:安徽省高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 7篇翻译
  • 5篇英译
  • 3篇小说
  • 2篇雪山
  • 2篇武侠
  • 2篇飞狐
  • 2篇《雪山飞狐》
  • 1篇大学学术
  • 1篇学术
  • 1篇学术语言
  • 1篇药品
  • 1篇药品商品名
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇英译研究
  • 1篇语言
  • 1篇中历
  • 1篇商品名
  • 1篇实务教学
  • 1篇思维方式差异

机构

  • 10篇安徽农业大学
  • 1篇南京师范大学

作者

  • 10篇卢晶晶
  • 1篇刘成科
  • 1篇倪传斌

传媒

  • 2篇长春工业大学...
  • 1篇长春大学学报
  • 1篇外国语
  • 1篇海外英语
  • 1篇安徽理工大学...
  • 1篇安徽农业大学...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇浙江外国语学...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 3篇2017
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2008
10 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
功能主义翻译理论视角下的大学学术语言翻译探究——兼论翻译实务教学中外教师合作机制的必要性
2017年
以功能主义翻译理论为视角,以"评奖评优""处理违纪学生""宿舍文化建设"等大学校园学术语言的英译为例,指出国内大学英文网站建设中需注意的一些问题,同时也进一步指出英语专业翻译实务课程中外教师合作机制的合理性。
卢晶晶
翻译伦理视角下我国陆港台三地进口药品商品名翻译比较研究被引量:4
2017年
本研究以世界九大著名医药公司在我国大陆、香港、台湾三地官网药品数据为主要语料来源。通过对该语料库的全面描写、比较与分析,揭示出陆港台三地针对药品商品名翻译所遵循的不同的伦理模式,主要表现为:大陆翻译对基于规范伦理与承诺伦理的遵从度较高,而港台翻译对再现伦理与服务伦理的遵从度较高。此研究亦旨在深化药品翻译研究,规范统一三地药品翻译行为。
卢晶晶倪传斌
关键词:药品商品名翻译伦理
《雪山飞狐》英译本中历史文化翻译探究
2017年
《雪山飞狐》作为中国武侠小说的代表,其中不乏很多中国特色的文化词。通过对英译本中文化词翻译的探究,可以发现译者对文本处理上的优点以及其中存在的问题从而更好地考察其翻译思想,窥探武侠小说翻译之道。
周章琴卢晶晶
关键词:历史文化
《雪山飞狐》英译明晰化策略——兼论武侠小说翻译之道被引量:15
2014年
《雪山飞狐》英译者运用明晰化策略将中国武侠精神、历史文化与故事情节全面清晰地展现在西方读者面前,这为武侠小说翻译提供了借鉴意义:武侠英译不必拘于归化异化之争,明晰化翻译策略的合理运用方为中国武侠文化成功传递之归因。
卢晶晶
关键词:明晰化
金庸小说女性形象英译研究被引量:1
2013年
武侠与爱情为金庸小说两大主题,生动饱满的女性形象成就了金庸小说美丽凄婉的爱情故事。现就金庸小说现有三部英译本对女性形象的翻译处理做全面对比描写,聚焦不同译者所采取的不同翻译策略及其影响,由此丰富金庸武侠英译研究体系。
卢晶晶
关键词:金庸小说
鲁文·兹瓦特翻译转移比较模式的研究运用
2008年
鲁文·兹瓦特"翻译转移"研究模式中的比较模式列出的三种翻译转移类型分别为调整、修改和转变。以丁尼生一短诗的三种汉译为案例,通过分析三种译文各自翻译转移的发生情况来比较三种译文,得出以下结论:鲁文·兹瓦特的比较模式充分顾及到了原文和译文在语义、文体、句法、语用等方面的客观综合比较,适用于译文对比评价,也能警醒译者准确把握文学翻译的主观创造性与客观忠实性之间的尺度。
卢晶晶
关键词:翻译转移
译者惯习视角下的关大卫“熊猫丛书”英译探究--以小说《黑的雪》的英译为例
2022年
“熊猫丛书”代表着20世纪后半叶我国为对外宣传中国文学所做出的最大努力。本文从译者惯习角度,以“熊猫丛书”小说中加拿大汉学家关大卫的《黑的雪》译本为例,着重分析关大卫的个人惯习对其翻译选材及文本风格所产生的影响。本文认为,关大卫偏离当时的主流翻译规范的背后原因可从其个人惯习中获得充分解释。本文丰富了“熊猫丛书”译家研究,有助于进一步推动中国文学“走出去”。
卢晶晶
从中西思维方式差异看翁显良英译《春晓》被引量:2
2011年
翁显良的古诗《春晓》英译是基于对中西思维差异透彻理解之上而形成的翻译佳作,也给诗歌翻译提供了一个参考:诗歌翻译有别于普通文学文本翻译,只有遵循中西思维方式的差异,诗歌翻译方能尽善尽美。
卢晶晶
关键词:中西思维方式差异
和合视角下的林纾前期翻译活动被引量:3
2012年
和合翻译学摘取意、诚、心、神、适五个核心范畴分别阐述和合翻译本体观、伦理观、认识观、审美观、文化观,形成了和合翻译学理论框架。将林纾前期翻译活动置于和合翻译学框架之下,用和合翻译学中的意、诚、心、神、适分别去解读林的翻译活动,窥探林纾的和合翻译观,从而对林纾及其翻译研究有更全面和更深入地认识。
卢晶晶
关键词:林译小说
后翻译研究:理论探索与运用探析——以《一个陌生女人的来信》在中国的译介传播为例
2021年
根茨勒于2017年提出的“后翻译研究”理论将传统的翻译研究扩展到语内翻译与符际翻译,拓展了翻译研究的边界,更符合视觉文化的发展趋势,为翻译研究提供了新路径。文章以茨威格小说《一个陌生女人的来信》在中国的翻译历程为例,探讨了“后翻译研究”理论在该作品前翻译、文本翻译以及符际翻译等阶段中的运用,进而指出正是各类文本翻译、电影、话剧与舞剧改编给原著带来了源源不断的生命力。未来,在坚守语际翻译的基础上,应借鉴“后翻译研究”理论去审视复杂的跨学科、跨文化、跨符号的翻译现象。
卢晶晶刘成科
关键词:《一个陌生女人的来信》符际翻译
共1页<1>
聚类工具0