您的位置: 专家智库 > >

王丹

作品数:1 被引量:1H指数:1
供职机构:西北工业大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇英译
  • 1篇英译中
  • 1篇外化
  • 1篇外译
  • 1篇文化
  • 1篇文化构建
  • 1篇辜鸿铭
  • 1篇《论语》英译

机构

  • 1篇西北工业大学

作者

  • 1篇阮红梅
  • 1篇王丹

传媒

  • 1篇长沙铁道学院...

年份

  • 1篇2012
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
看辜鸿铭《论语》英译中译者的隐身——汉文化“外译”还是“外化”被引量:1
2012年
辜鸿铭《论语》英译本完全以英语行文角度出发,致力于消除文化陌生感和异质性,从而贴合英语读者的理解。笔者以为,辜鸿铭的翻译体现出一种"刻意为之的译者的隐身",是英语强势语地位下的必然之选,受西方主流意识形态和诗学影响。辜鸿铭改写的《论语》译本与其说是外译,或许"外化"这一词更加合适。以目的论角度来说,这种"外化"更易于向西方宣传中国,增强对中国文化的可接受性。但从文化构建角度来说,辜鸿铭的译本过分迎合西方文化意识形态和诗学,所构建起来的可说是一种"西化后的中国文化",其译本剥离了原语的异质性,中国特有文化思想被西方文化所压制。
王丹阮红梅
关键词:《论语》英译文化构建
共1页<1>
聚类工具0