您的位置: 专家智库 > >

陈慧林

作品数:2 被引量:1H指数:1
供职机构:兰州理工大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇等值
  • 1篇对等
  • 1篇对等翻译
  • 1篇演讲
  • 1篇语义
  • 1篇语义演变
  • 1篇社会
  • 1篇文化
  • 1篇文化等值
  • 1篇文化翻译
  • 1篇口译
  • 1篇翻译
  • 1篇词语

机构

  • 2篇兰州理工大学

作者

  • 2篇张世蓉
  • 2篇陈慧林

传媒

  • 1篇西昌学院学报...
  • 1篇洛阳理工学院...

年份

  • 2篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从巴斯奈特文化翻译观看口译——以温家宝2011年英国皇家学会演讲为例
2013年
文化翻译观认为,翻译是一种跨文化交际的行为,特别强调文化在翻译中的地位和翻译对于文化的意义影响,并把翻译看作宏观的文化转换。口译作为一种即时性的口头翻译行为,它的过程自然也与文化因子不可分离,也可以看作是一种口头的文化转换。主要以温家宝在2011年出席英国皇家学会的演讲为例,从文化翻译观的角度,讨论译者如何合理利用文化因子,成功地将"未来中国的走向"通过口译的过程展现给了西方世界。
张世蓉陈慧林
关键词:文化翻译口译对等翻译文化等值
从原型理论分析“裸”族词语的语义演变被引量:1
2013年
语言和文化是一个整体,相互依赖,相互影响,都在不断的发展和变化中。随着中国社会发展的步伐越来越快,中西方文化的交融愈来愈密切,以及多媒体对人们生活的影响越来越大,层出不穷的"裸"族词语逐渐呈现在了人们的面前。词语语义有其独特的演变机制和形式,而能够表明词汇抽象特征的原型理论则很好的解释了词语语义演变的原因和过程。本文主要从原型理论的角度来论述"裸"族词语的原型效应,分析其演变形式并揭示其演变的社会文化原因。
张世蓉陈慧林
关键词:语义演变社会文化
共1页<1>
聚类工具0