您的位置: 专家智库 > >

曹玉琴

作品数:5 被引量:9H指数:2
供职机构:天水师范学院外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文化科学
  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇多媒体
  • 1篇英语
  • 1篇失范
  • 1篇文化
  • 1篇小说翻译
  • 1篇教师
  • 1篇教师培训
  • 1篇公共标识语
  • 1篇汉英翻译
  • 1篇标识语
  • 1篇操控
  • 1篇操控理论

机构

  • 4篇天水师范学院

作者

  • 4篇曹玉琴
  • 1篇马英莲
  • 1篇龚金霞
  • 1篇刘彦峰

传媒

  • 1篇天水师范学院...
  • 1篇海外英语
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2014
  • 2篇2008
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
教师培训中模糊概念反思
2008年
随着中/英甘肃基础教育项目的扩展,被培训教师的人数不断增加,新的问题也随之出现。结合多期教师培训的经验,本文将讨论培训中出现的几组模糊概念,诸如:培训理念与外语教学理念,长方形和菱形座次模式,培训教师与被培训教师的关系,所倡导的理论与所采用的理论,反思者与研究者等。通过对以上模糊概念的反思使培训教师真正了解被培训教师的需求,与被培训教师一起共同开展教学研究以提高其教学能力并改进教学。
马英莲龚金霞曹玉琴
关键词:教师培训
浅析多媒体对英语教学的影响被引量:6
2008年
多媒体具有大容量、多信息、多趣味、高效率、生动化、个性化、创新化、节约时间、激发学生的想象力等优越性。同时也具有流于形式、违反认知规律、过度依赖计算机多媒体、师生缺乏互动等诸多弊端。我们应扬长避短,尽其所用,发挥其潜在的教学功能,有效地提高英语教学质量。
刘彦峰曹玉琴
关键词:多媒体
操控理论视角下的林纾小说翻译之“讹错”
2014年
不通西文的翻译家林纾译介了大量西方文学作品,开创了中国文学翻译事业。然而,在其180余种文学译作中也存在着大量的讹错,成为众多评论家评论林译小说忠实与否的焦点。文化操纵理论的出现为研究林译小说提供了新的视角,以历史的眼光对其做出了更加科学合理的分析和解释,即这些讹错是受当时社会意识形态、赞助人和诗学共同操控的结果。这一研究结果为人们更加客观地评价译者及其译作带来了新的启示。
曹玉琴
关键词:小说翻译
中小城市公共标识语汉英翻译失范分析及优化策略被引量:3
2020年
中小城市开放步伐的加快使公共标识语的双语化成为必然趋势,然而由于种种原因,中小城市标识语英译还存在较多失范现象,既影响标识语功能的发挥,又有损城市对外形象。该文对搜集到的一些中小城市标识语英译失范典例进行归类分析,探讨失范成因并提出优化策略。
曹玉琴
共1页<1>
聚类工具0