王保田 作品数:29 被引量:57 H指数:5 供职机构: 江苏大学外国语学院 更多>> 发文基金: 江苏省教育厅哲学社会科学基金 江苏省社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 轻工技术与工程 历史地理 更多>>
提高高校外籍教师教学质量的探索研究 被引量:7 2008年 21世纪是国际化、信息化的时代,高等院校培养的人才也必须适应新时代的要求。为了提高外语教学水平,聘请外籍教师是各高等院校通行的做法,但是高薪聘请来外籍教师之后,有的在教学中发挥的作用并不理想。其原因是多种多样的,除了外籍教师自身水平能力、责任心等之外,更多的是其教学与中国的外语教学实际结合不紧。为解决此类问题,在日语教学中尝试了中外教师45分钟组合教学,取长补短,充分发挥外籍教师的作用,取得了很好的教学效果。 王保田 梁作丽关键词:外语教学 日语教学 “花言叶”小议 1997年 王保田关键词:樱花 美国总统 教育 儿童 汉语韵母与日语汉字音读的对应规律 被引量:4 2002年 To help Japanese learners master the pronunciation of Japanese Kangos, we need to explore the corresponding rules between Chinese finals and Japanese Kanji Ondoku. There are three aspects which merit attention: 1. Chinese front nasal sound corresponds to Japanese Haneruon; 2. Chinese back nasal sound corresponds to Japanese Choon; 3. All vowel sounds, that is, a, e, i, o, u, u in Chinese correspond to Japanese Ku (Ki) or Tu (Chi). 王保田关键词:日语 韵母 语言 现代汉语中日源外来词的意义变异研究 被引量:11 2010年 五四运动时期是汉语吸收日源外来词的一个高潮时期,数量之大、种类之多,史无前例,后无来者。20世纪80年代以后至今,汉语对日源外来词的吸收也从未停止过。由于各种文化、语言的原因,这一时期被吸收进汉语的日源外来词在意义上发生了一些微妙的变异,研究这些日源外来词意义方面的变异,对研究近代中日之间语言文化的交流状况,以及对研究汉语本身的特点都具有重要意义。 丁杨 王保田关键词:汉语 外来词 日源外来词 “马”与日本人 被引量:2 2002年 2002年是中国农历的"马年",即干支纪年的「みずの之ぅま壬午」年.日本虽然不用干支纪年,但是在古代就一直视「じゆうにしどうぶつ十二支動物」为「しんじゅぅ神獣」为「しんじゅぅ」獣,有关「十二支動物」的「ものがたり物語」及民间「きょぅじ行事」各地都有,有许多流传至今.另外,日本「そぅむしょう総務省」(原「ゆうせいしょう」)每年都要发行一套生肖邮票,由此不难看出「十二支動物」在日本人心目中的地位. 王保田关键词:干支纪年 动物 十二支 《日本简史》节选 2007年 一、日本人及日语的起源
关于日本人的起源问题,有关学者专家从考古学、人类学、语言学等多方面进行了研究和探讨,诸说不一,有“阿伊努说”、“原日本人说”、“石器时代人说”等。 王保田关键词:日本人 节选 石器时代 考古学 人类学 语言学 接尾词“的”的意义 1995年 接尾词[的]的意义江苏理工大学王保田在现代日语中,派生词是产生新词的一个重要途径,利用接尾词来派生新词又是司空见惯的手段。本文所谈的[的]一词是接尾词中构词性较强、使用频率较高的一个。笔者曾以一书为对象,对[…的]和[…化]这两类派生的新词进行了统计... 王保田关键词:接尾词 现代日语 形容动词 修饰语 汉语 城市煤气 通识教育视域下的高校学生自主定位问题研究 2012年 通识教育的人才培养理念是要塑造完整的社会的人,除了专业的知识和实践技能培养,还需要身心健康、充满理性、陶冶情操的自由教育。通识教育体系的完善,不仅需要高校构建通识教育育人体系,而且需要学生的积极参与,需要其转变角色定位,与教师共同投身通识教育实践,努力把自己塑造成具有创新精神的优秀人才。 周荣 王保田关键词:通识教育 高校学生 教育管理 关于“”一词的汉译 2000年 是一个日本造字,即国字它作为一个基础的日语单词,各类日汉辞典都将其收录,笔者查阅了我国出版的十余种日汉辞典,发现对这个单词的基本词义的汉译上,存在一定的分歧。另外,在具体翻译实例中,也是如此。日本电影野麦。被译作(啊!野麦岭);孙伯韬先生把日本女诗人「石垣0人J的诗译作(山路之巅)(见《日语知识》1998年6期);被很多词典引用的例句「茶屋。,有的译作“山顶的茶亭”;有的译作“岭上的茶亭”;也有译作“山头上的茶亭”的。究竟「一词应如何对译成汉语呢?为了便于说明比较,下面将有关的日汉词典的释义抄录于此。所选词典既考虑出版时间,也考虑类型大小等因素,并无主次之分。王兴阁主编的《日汉辞海》:坡顶,岭上,山顶,山巅,岭。宋文军主编的《现代日汉大词典》:山顶,山巅,岭。陈涛主编的《日汉辞典》:山顶,山巅。大连外国语学院编写的《新日汉辞典》:(山路的)最高处,山顶,山巅,岭。在例举的辞典中,“山顶,山巅,岭”等释义是各辞典都采用的释义,笔者查阅的其他日汉辞典,也是如此。那么,日语原文辞典对又是怎样解释的呢?笔者又查阅了日本的主要辞典,也将其有关释义抄录于此。『辞苑』:山坂路登所。山上境。『大辞林』:尾根鞍部越道登所。道下... 王保田关键词:出版 地图 顶点 山岭 汉译 新时期汉语新词语剖析 被引量:2 2009年 词语作为人类文化生活的载体,体现着时代的特征,最能反映生活的变迁。时代的多元化加速了词语的推陈出新。我们论述了《中国语言生活状况报告(2006)》列出的171条新词语的组成、传播渠道、来源等方面的特点。这些新词语折射出来的社会现象、政治面貌、经济发展等显示了新理念在百姓生活中的渗透。 王保田 梁作丽