您的位置: 专家智库 > >

王慧娟

作品数:12 被引量:41H指数:4
供职机构:中国矿业大学更多>>
发文基金:中国矿业大学科技基金中国矿业大学科学研究基金中国矿业大学外文学院科研基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 7篇翻译
  • 3篇英语
  • 2篇对等
  • 2篇英译
  • 2篇中国英语
  • 2篇功能对等
  • 2篇词汇
  • 1篇形式美
  • 1篇意译
  • 1篇音节
  • 1篇英译中
  • 1篇语言
  • 1篇语言特点
  • 1篇语用效果
  • 1篇语用心理
  • 1篇韵律
  • 1篇政治
  • 1篇政治词汇
  • 1篇直译
  • 1篇直译加注

机构

  • 11篇中国矿业大学

作者

  • 11篇王慧娟
  • 2篇李倩
  • 2篇赵明
  • 2篇倪艳笑
  • 2篇吕淑文
  • 2篇王晨
  • 1篇李小华
  • 1篇文涛
  • 1篇黄敏

传媒

  • 3篇中国矿业大学...
  • 2篇双语学习
  • 1篇文教资料
  • 1篇宁波广播电视...
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇宿州学院学报
  • 1篇科技信息
  • 1篇太原城市职业...

年份

  • 1篇2010
  • 2篇2008
  • 5篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2005
12 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
从文学文体学角度论杨必译《名利场》的翻译被引量:1
2007年
随着语言学和文学理论的发展,在语言学和文学批评的基础上出现了文学文体学这门新学科,它特指以阐释文学文本的主题意义和美学价值为目的的文体学派。扬必译作《名利场》是一部荚汉译作的瑰宝,其在词汇句法和修辞方面的选择独具特色,用文学文体学的方法对其分析将对英汉翻译提供很好的素材。
李倩王慧娟
关键词:文学文体学词汇
基于关联理论的《红楼梦》判词英译对比评析被引量:5
2006年
本文以关联理论为基础,选取了《红楼梦》两个英译本中判词的翻译。在关联原则的指导下,分析了两个英译本中判词翻译的不同策略,并从关联理论角度分析了两个译本的优点和不足之处,本文通过对判词翻译的研究以期对诗歌翻译及其评价提出一个新的研究视角。
黄敏王慧娟
关键词:判词直译直译加注意译
《围城》英译中“面子”的翻译
2008年
面子及对面子的理解在中西文化中具有不同的特征。依据跨文化交际及翻译理论,本文分析《围城》英译中"面子"的翻译,探讨文化特色词汇的英译。这类词的翻译应该本着传达原语的文化气质,分别采用直译、意译、释义等将其转换成另一种语言。
李小华王慧娟
关键词:面子翻译文化《围城》
“功能对等”下的汉英法律翻译被引量:4
2007年
法律英语是具有法律专业特征的英语,是用英语书面表达的法律文件。法律英语不同于其它文体的英语,其专业性强,句子长而复杂,语篇结构严谨,用词准确、规范,有大量外来语和古体英语。因此说,翻译法律文件是各种翻译中最严谨而又最困难的一种翻译。本文探讨采用"功能对等"
文涛王慧娟
关键词:法律英语功能对等奈达
浅谈政治词汇汉英翻译的特点被引量:4
2007年
本文以政治词汇的汉译英为着重点。作者首先强调了政治词汇翻译的重要性,其次在介绍翻译的基本要求的同时,进一步提出了政治词汇的翻译要有其“特殊性”,即要适应其所使用的特殊背景。文章的第四部分根据前文的翻译要求并结合翻译实践,总结了政治词汇翻译的基本方法。
王晨王慧娟
关键词:政治词汇汉译英翻译方法
关于零翻译的若干问题探讨被引量:22
2005年
本文从翻译的定义、译者作用、语用心理、翻译实践的需求和语用效果等方面论述了零翻译概念引入的必然性和必要性,围绕译界长期争论的焦点问题展开讨论,从理论和实践方面分析了可译性原则与零翻译之间的辩证关系,肯定了零翻译概念的历史、现实意义与实用价值。
赵明王慧娟吕淑文
关键词:零翻译可译性语用心理语用效果
从实用翻译美学审美中国英语
2007年
中国英语是在中国特殊的文化及社会背景下产生的,是对中国特色词汇的英译。中国英语是两种语言之间的转换,这就要求译者在翻译时能给读者提供一个与原文审美效果相等的审美客体,以让译文读者通过自己的知识和经验来译文作品的审美价值。本文从实用翻译美学的角度,探讨了中国英语的翻译途径及审美效果的实现。
王晨王慧娟
关键词:中国英语内容美形式美
跨文化翻译中异化和归化的度
2007年
本文作者在前人探讨异化和归化的基础上,从跨文化角度,结合具体翻译实例,对异化和归化及其各种翻译方法分析。引言部分介绍语言和文化的密切关系,然后谈到异化与归化的提出。第二部分谈到跨文化翻译中的异化度,并介绍异化过程中的方法:直译,直译加注。第三部分提及跨文化翻译中的归化度,并结合实例论述了翻译方法:意译及意译加注。最后,作者总结全文并表达自己对异化和归化发展趋势的观点。
李倩王慧娟
关键词:跨文化
歌词的英汉翻译——从歌曲“Do-Re-Mi”的两个译本说起被引量:1
2010年
歌曲同诗歌一样被一些人认为是不可译的。本文通过对歌曲"Do-Re-Mi"两个译本的分析,从韵律、节奏和功能对等三个方面探讨了英文歌曲汉译的基本原则和方法。
倪艳笑王慧娟
关键词:歌词韵律句读音节功能对等
林纾误译之我见
2008年
林纾的翻译作品因其严重的漏译、误译以及删节填料屡遭批评,现代翻译界对林纾是否可以称为翻译家众说纷纭.本文从忠诚原则、诗化角度、误译存在的合理性以及历史地位四个方面对林纾的误译进行了分析,并给予林译一个客观而积极的评价.
倪艳笑王慧娟
关键词:误译忠诚原则诗化历史地位
共2页<12>
聚类工具0