王才英
- 作品数:34 被引量:76H指数:5
- 供职机构:泉州师范学院外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金福建省教育科学“十二五”规划常规课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 课程思政视角下“英语高级写作”混合教学策略研究
- 2020年
- 混合式学习结合传统课堂和网络教与学的优势,成为当前信息化时代一种新型的教与学方式。本文以福建某高校开设的“英语高级写作”课程教学为案例,在英语专业高年级阶段实施以内容为依托的混合学习写作课程改革,运用课堂观察、访谈及测试进行数据采集与三角验证。从写前准备、初稿阶段、互评与修改、重写阶段等方面,探讨如何通过混合教学方式提升写作教学效果、提升学生的信息素养和批判性思维能力。
- 王才英
- 关键词:混合教学信息技术英语写作教学
- 等效原则下的商标翻译被引量:1
- 2006年
- 本文结合商标翻译实例,从等效翻译的角度对商标翻译进行了分析,指出商标翻译中存在的问题,介绍了商标翻译的常用方法。
- 王才英
- 关键词:商标翻译等效原则
- 具身认知视角下外语专业研究生学术思维体操:“果香读赏会”模式
- 2020年
- 在具身认知视角下,文章透析了华侨大学外国语学院“果香读赏会”的“学术思辨”环节。认为该模式创设了学术环境,能培养学生的创新思维和批判思维,锻炼学生的学术交流能力。在当今英语专业转型外语+人才及学术培养之际,实践证明该模式不仅有助于外语类研究生学术能力的提升,也适用于其他专业的研究生,甚至博士生,该模式值得推广效仿。
- 王才英
- 关键词:学术能力研究生教育创新思维批判思维
- “天王补心丹”英译何其多?
- 2021年
- 本文以语用翻译学术语译观的"系统—可辨性原则"分析中医药名"天王补心丹"的31种译法,认为该名称既有现成的译法,就应该"从众",而不必"从己"。医学术语的翻译都可遵照李照国的"自然性、简洁性、民族性、回译性和规定性"五原则以及侯国金的"系统—可辨性原则"。具体译法可取杨霍的折中方式,即拉丁语+英语注解;拼音+拉丁语+英语注解;拼音+英语+拉丁语注解;或者拼音+英语注解。
- 王才英侯国金
- 关键词:天王补心丹
- 红楼药方杨—霍译:语用翻译观被引量:4
- 2019年
- 本文对比和讨论了《红楼梦》中唯一一付中药方的杨宪益—霍克斯两种英译,发现杨译是求信的异化法,倾向于拉丁文译法;霍译是求达的归化法,倾向于同属植物的英文名。就该书中医片段的翻译而言,在不偏离药理、药剂和译理的前提下,译者应突显相关强交际的语义值和文化值,以彰显中华文化特色。关于该药方的翻译,语用翻译观建议采用杨—霍方式的折中法:1)拉丁语+英语注解;2)拼音+拉丁语+英语注解;3)拼音+英语+拉丁语注解;或者4)拼音+英语注解——择一二而从之,以统一的译风求信而不失文学可读性。
- 王才英侯国金
- 关键词:中医翻译
- 背诵在高中英语教学中的作用
- 2006年
- 本文就高中英语课文背诵存在的问题,着重探讨如何运用不同的方式方法处理材料,内化背诵内容,培养和提高高中学生的综合语言应用能力,提高教学的实效性。
- 王才英
- 关键词:高中英语背诵
- 两大名著中“半A半B”构式的语用翻译分析被引量:1
- 2018年
- 在分析"半A半B"构式的结构、语义、句法和语用方面的特点,并梳理"半"字翻译研究的基础上,阐述了四字格习语翻译的语用翻译方法,认为要根据四种不同的情形选择突出语义性和语用性的无"虐暴"或仅有"软暴"的译法。同时通过中英平行语料库收集经典名著《红楼梦》和《西游记》的全部"半A半B"构式例子,对比其不同的英译法,揭示了各译者和译本在实际翻译中的深层差异。
- 王才英侯国金
- 关键词:语用翻译
- 学习动机与英语教学
- 该文的内容是教师首先要积极地去钻研最新的动机理论,及时发现学生的动机问题,并且创造激发学生学习动机的课堂环境.同时,作为一名人民教师,必须坚信,在一定的条件下,所有的学生都是好学的.在此基础上,要创设一个安全、相互信任和...
- 王才英
- 关键词:学习动机英语教学教学实践教学技巧
- 文献传递
- 中学英语教师科研的“痛”与通
- 2020年
- 在新时代,中学英语教师科研越来越迫切,但目前中学英语教师普遍存在着教学与科研失衡现象。本文立足于中学英语教学和培养人才的本体功能,教学与科研的价值关系,探讨了中学英语教师科研失衡的原因及其对策。倡导教学与科研联动,科研兴教,既实现中学英语教师专业自主发展,又能提高教学效率。
- 王才英
- 关键词:中学英语教师
- 《文字古今》的陌生化及其英译:关联顺应译观
- 2020年
- 文章分析了赵彦春的现代诗《文字古今》在措辞、形式、音韵和意象四个层面所采用的陌生化手法,并基于关联顺应译观探讨了侯国金的译诗在相应层面所采用的陌生化手法。研究发现:1)在措辞陌生化方面,原诗使用顶真的修辞手法加上四字短语;译诗除了精心选词以外,还通过词汇重复、增译和归化策略来减少受众推理解读时的难度。2)在形式陌生化方面,原诗分成篇幅差异较大的两部分;译诗遵循英文篇章句法特点,通过改变篇章句型来顺应目标受众的阅读习惯。3)在音韵陌生化方面,原诗采用首尾押同韵的方式陌生化用韵;译诗主要通过英文单词的发音、复韵和中间韵来再现原诗的韵味。4)在意象陌生化方面,原诗融合动作意象和情景意象;译诗通过增译和合译的方式具象化原诗的意象,既关联中国文字的传承方式,又顺应受众的认知期待。译诗在以上四个层面所采用的陌生化手法对现代汉语诗歌外译具有一定的参考价值。
- 王才英
- 关键词:陌生化诗歌翻译