您的位置: 专家智库 > >

谌莉文

作品数:57 被引量:237H指数:7
供职机构:浙江工商大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金浙江省教育厅科研计划更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 54篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 53篇语言文字
  • 5篇文学
  • 2篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 12篇英译
  • 12篇口译
  • 11篇翻译
  • 6篇英语
  • 5篇语料
  • 5篇语言
  • 5篇语义
  • 5篇汉语
  • 4篇英译过程
  • 4篇语境
  • 4篇实证
  • 4篇实证研究
  • 3篇译本
  • 3篇隐喻
  • 3篇英汉
  • 3篇游戏
  • 3篇语料库
  • 3篇语言游戏
  • 3篇主体性
  • 3篇婉语

机构

  • 39篇宁波大学
  • 13篇浙江工商大学
  • 5篇上海外国语大...
  • 2篇郧阳医学院
  • 1篇上海体育学院

作者

  • 55篇谌莉文
  • 4篇郭璐璐
  • 3篇梅德明
  • 2篇熊前莉
  • 2篇徐莎莎
  • 2篇张欣
  • 1篇陈如愿
  • 1篇王文斌
  • 1篇王脉
  • 1篇翟蓉菲
  • 1篇李丹弟
  • 1篇魏丽玉
  • 1篇罗思明
  • 1篇陈维明
  • 1篇李菲菲
  • 1篇蒋瑞琦
  • 1篇陈娅
  • 1篇朱琳娜

传媒

  • 22篇现代语文(下...
  • 3篇外语与外语教...
  • 3篇外语教学
  • 2篇理论月刊
  • 2篇宁波大学学报...
  • 2篇宁波大学学报...
  • 2篇现代语文
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语学刊
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇湖北大学学报...
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇江汉石油职工...
  • 1篇湖北师范学院...
  • 1篇运城学院学报
  • 1篇上海翻译
  • 1篇大学(社会科...

年份

  • 2篇2024
  • 3篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 9篇2015
  • 8篇2014
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 6篇2011
  • 5篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2005
57 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
合作原则下《同桌的你》中幽默的解读
2011年
喜剧小品作为语言类节目中的一朵奇葩,叙事风格独树一帜,以小见大、针砭时弊,并因其活泼、诙谐的表演形式和幽默的语言倍受观众的喜爱。文章尝试分析2011年春晚小品《同桌的你》是如何通过违背合作原则来达到幽默效果的。
郭璐璐谌莉文
关键词:《同桌的你》违背幽默
汉语古诗中的语义模糊及其翻译策略——以杜牧《清明》为例
2011年
汉语古诗中丰富的意象能让人产生难以言传的联想,具有一种无以比拟的模糊美。但同时诗中的语义模糊也给古诗译者带来困扰。现以杜牧《清明》一诗为例,探讨汉语古诗中的语义模糊及其翻译策略。通过对比《清明》的六个英译本,发现古诗英译实无定法。为保持这一特殊文体的风格与意境,对于诗中的语义模糊最恰当的翻译方法是"以模糊译模糊"。这有别于译界传统的"重精确,轻模糊"的翻译策略。
郭璐璐谌莉文
关键词:汉语古诗语义模糊
口译言语行为过程的主体性协同概念框架被引量:9
2014年
本文从范畴空间认知视角讨论口译言语行为过程的特殊概念框架——主体性协同。口译言语行为思维涉及从发言人到译员、再从译员到听众的叠加运作,可视为涉及不同范畴空间的认知主体经验关联。对论证式、介绍式和联想式口译语类的考察表明,口译言语行为涉及三大主体空间:以发言者为主导的源语发布空间、以译员为主导的口译运作空间和以译语听众为主导的译语接收空间;口译思维加工有赖于在线搭建主体性协同平台,通过角色互助、情感延伸和意图重构等协同方式影响口译以言行事,实现口译语用功能。
谌莉文熊前莉
英汉同传中后置修饰语对自我修正的影响
2022年
本文以30名英语口译专业硕士研究生为受试对象,考察同传过程中后置修饰语对自我修正的影响。研究运用三角验证评估方法,开展同传录音、问卷调查和译后访谈,进行组内(比较受试在后置修饰语处的表现)与组间(比较口译训练对自我修正的影响)比较研究。研究发现,后置修饰语造成同传困难,加大译员听解压力;后置修饰语与自我修正具有较为显著的相关性,表现为加重译员工作负荷,译语产出时频繁出现自我修正等;同传过程中自我修正可以提高译语的准确性,但同时抑制译语产出的流利度。
郑剑男谌莉文
关键词:后置修饰语自我修正实证研究
国内知名单车品牌英译过程的跨空间映射分析
2019年
以概念整合理论为视点,分析国内知名单车品牌汉英翻译中的跨空间映射认知,据此提出单车品牌英译策略。研究发现:第一,品牌英译过程存在着涉及多重空间认知运作的概念整合,通过跨空间映射得以完成;第二,国内知名单车品牌英译过程的跨空间映射方式有三类,分别是谐音映射、意象映射和符号映射;第三,单车品牌英译的实际操作可遵循跨空间映射原理,采取音译、直译和符号化翻译等策略。
郑剑男谌莉文
关键词:英译
翻译中的语篇逻辑连接——以2007年TEM8英译汉试题及样卷为语料被引量:2
2008年
从时空、因果、转折和推延四种主要的逻辑关系的角度,以TEM8(2007)英译汉试题和学生答题样卷为研究语料,讨论英汉语在语篇逻辑连接方面的异同及对翻译策略的影响。研究发现:以语篇内部逻辑连接关系为视点,准确把握原文的时空背景、确认因果关系、显性化处理原文语篇所蕴涵的隐性转折关系、在理清推延关系的基础上进行适当的意义增补,可为构建与原文意义和谐的译文语篇提供可资借鉴的视角。
谌莉文熊前莉
关键词:语篇翻译逻辑连接
中文网络流行语的分类理据和翻译策略被引量:2
2012年
网络流行语,即互联网上流行的用语,是网民们约定俗成的表达方式。随着这些词语的与日俱增,网络流行语成为一种年轻化的文化象征。本文从中文流行语本体追词和借用外语造词两方面对中文网络流行语进行梳理,发现其分类理据涉及修辞、语音、造词等三个层面。通过在此基础上的应用探究进一步发现,对中文网络流行语进行翻译时,应针对不同范畴类型,分别采取直译、意译和音译等区别性策略。
翟蓉菲谌莉文
关键词:网络流行语翻译策略
论口译双重语境的认知构建:在场概念与不在场概念──以温总理在记者招待会上使用的古训口译为例被引量:16
2010年
基于当代认知语言学关于概念范畴的理论阐述,提出口译双重语境认知构建的连通原则,并以2010年3月温总理在记者招待会上所使用的三句古训口译为例,考察口译语境的认知构建过程。口译双重语境主要涉及在场概念与不在场概念,口译语境认知构建就是由这两个概念共同构建的概念系统,其中各类语境知识作为概念成分的集合分别归属在场和不在场概念,在场概念位于范畴中心,相对封闭,主要包括语言、技术和情景等框架;不在场概念离中心较远,相对开放,主要包括社会文化、情感和趋势等框架。口译活动中,在场概念与不在场概念通过成分激活而相互连通,形成一个开放性口译语境互动网络,依凭推理和概括,二者相互影响、相融相通,经过概念呼应、情感协商和意义传承等认知运作,影响理解、记忆与重构等基本口译程序,有力推动口译思维的整体进程。
谌莉文王文斌
自然语言意义运作中“我”与“你”的相遇
2014年
立足于维特根斯坦后期哲学观,结合布伯的经典对话哲学,将自然语言意义运作视为以"我-你"一体范畴为轴心的开放系统语言游戏。通过重新审视主客体关系并以口译思维为例,深入考察口译意义运作机制,发现:(1)意义运作就是以不同生活形式为纵轴,以参与者行为方式为横轴的开放性语言游戏,每一次交集都形成一个相对独立又彼此关联的局部组织;(2)意义运作基于"我-你"一体范畴,其参与者由大写的‘我’和放大的‘你’构成,系统运行取决于范畴要素的融通互动;(3)口译思维活动以意义运作为核心,在我-你范畴的调控下,通过对话和传承完成意义提取和意义延伸。
谌莉文梅德明
关键词:开放系统语言游戏
英语成对词的内在语义关系及其认知解读被引量:4
2009年
文章讨论了英语成对词的构型,以及其两个构成因子之间的语义关系。在此基础上,文章以概念合成理论为指导,解读了英语成对词的意义,并根据对其解读所需经历的概念合成次数的多少,将其分为三类:一次合成型、二次合成型和三次合成型成对词。文章还揭示了成对词意义背后的隐喻和转喻认知机制,发现了一些隐喻型或转喻型成对词以及先转喻后隐喻型成对词。
朱琳娜谌莉文
关键词:英语成对词语义关系隐喻转喻
共6页<123456>
聚类工具0