您的位置: 专家智库 > >

安登贤

作品数:17 被引量:24H指数:3
供职机构:天水师范学院外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学建筑科学轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 11篇语言文字
  • 5篇文化科学
  • 1篇建筑科学

主题

  • 9篇翻译
  • 4篇英译
  • 4篇英语
  • 3篇小吃
  • 2篇译本
  • 2篇英汉
  • 2篇英译本
  • 2篇英语专业
  • 2篇院校
  • 2篇视阈
  • 2篇特色小吃
  • 2篇文化
  • 2篇目的论
  • 2篇教学
  • 2篇翻译能力
  • 1篇倒装
  • 1篇倒装结构
  • 1篇地方小吃
  • 1篇地方院校
  • 1篇地区高校

机构

  • 14篇天水师范学院
  • 2篇华东师范大学

作者

  • 16篇安登贤
  • 1篇马英莲
  • 1篇姜炳生
  • 1篇杨晓春
  • 1篇郭文英

传媒

  • 6篇天水师范学院...
  • 1篇黑龙江科技信...
  • 1篇鸡西大学学报...
  • 1篇周口师范学院...
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇科技信息
  • 1篇陇东学院学报
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇重庆理工大学...
  • 1篇河北联合大学...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2018
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2007
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
英语动词的名词化现象及其翻译被引量:5
2007年
动词的名词化是英语使用中的普遍现象。从英汉语言对比的角度来看,英语语言本身的特点是动词名词化现象产生的直接原因,英语民族的语言心理特点进一步促进了英语动词的名词化。动词经过名词化过程派生而来的抽象名词和普通名词表达简练、凝重,大大提高了英语表达的客观程度,有利于本族语使用者更加注重重要信息,但给非本族语学习者带来很大的困难。英汉翻译实践中,在句中做主语、宾语或表语的名词化结构通常要根据汉语语言的特点转换词性和功能,使原语语句由静态叙述变为动态叙述,以便在忠实传达原文含义的同时,又符合汉语表达习惯,更好地为译文读者接受和理解。
安登贤
关键词:名词化翻译
动态语义视阈下词义的选择与翻译——以“小吃”一词为例
2018年
动态语义是汉英翻译中译者关注的焦点,动态语义的获得与表现取决于译者对双语语境的能动性分析。宏观语境与译者的酌情善断对汉英翻译中词汇动态语义的得体转换尤为重要。以"小吃"一词为例,从动态语义的视角出发,对自然语言中"小吃"的不同语义进行动态分析,探析中文外译时具体词汇词义的选择与翻译,以便在"同一"中解析出细微的"差异",使中文词汇英译的语义加明确,表达更加具体贴切,从而保证跨文化交流的顺利进行。
安登贤
关键词:动态语义语境翻译
文化传播视角下地方小吃英译策略探析——以天水特色小吃为例被引量:2
2020年
地方小吃能够充分发挥以吃为媒,传播文化的积极作用。在当下中国文化“走出去”的战略背景下,地方小吃的英译不容忽视。异域文化的接受是一个动态发展的过程,域外人士对地方小吃的认知与接受也是一个从低到高循序渐进的过程,地方小吃英译时的策略选择则相应的是一个由归化为主到以异化为主的动态发展过程。在具体的历史时段,译者必须以异域文化读者对地方小吃的认知度为参照,进行灵活的变通,分别选择归化翻译策略、异化翻译及“第三空间”翻译策略,而不是拘泥于单一的翻译策略。
安登贤
关键词:地方小吃认知度翻译策略
西部地区高校英语专业翻译实践教学系统化培养模式研究
2013年
翻译实践能力是英语专业学生语言和知识各方面能力的综合体现。西部地区高校受地域及经济发展条件的限制,学生进行自主翻译实践的机会非常少。各高校必须制订出切实可行的翻译实践教学模式,以提高学生的实践能力,满足教育部提倡的高校应加强实践教学的要求,培养出符合西部经济发展需求的复合型应用人才。基于此,本文分析了西部地区高校翻译实践教学的现状,并就翻译实践教学系统化培养模式的设计做了一些探讨,以期为各高校制定英语专业本科实践培养方案提供意见和建议。
安登贤
关键词:西部地区高校英语专业
错误分析理论在英语写作中的应用被引量:2
2010年
错误的发生是写作中无法避免的现象,故分析错误及错误形成的原因对于写作教学有积极的意义。以错误分析理论为依据,探讨了学生在写作中所犯的错误、其产生的原因及相应的纠错策略,同时也阐述了错误分析理论对教学的启示。
郭文英安登贤
关键词:写作错误
20世纪以来的英汉语序研究被引量:4
2008年
语序是一种重要的语法手段,是语言研究的热点课题之一。进入20世纪以来,西方语言学家在不同的历史时期运用不同的语法理论展开语序问题的研究,取得了丰硕的成果。汉语语法学界在做了大量零散的研究工作之后,从80年代起,尝试建立自己的语法体系,用以指导语序问题的研究。20世纪以来,英汉语序的研究在不同的历史阶段具有不同的特点和存在着不足,从句法、语义和语用三个层面开展英汉语序的研究是英汉语序问题研究的新趋势。以三个平面的语法理论为指导开展英汉语序问题的研究,必将有助于汉语语法体系的完善,也有利于双语等值交换的实现和对外语言教学水平的提高。
安登贤
关键词:英语汉语语序
地方院校翻译实践教学模式探析
2011年
翻译实践能力是学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。为适应社会的不断变化,切实提高学生的实践翻译能力,地方院校制订出有特色的翻译实践教学培养方案势在必行,本文分析了地方院校翻译教学的现状,并就地方院校翻译实践教学的新模式做了一些探讨。
安登贤
关键词:地方院校翻译能力
个性化语言在散文翻译中的再现——以张培基《匆匆》英译本为例被引量:1
2014年
散文诗《匆匆》口语化语言生动自然,各种修辞手法兼容并蓄,体现出雅俗共赏的独特美,是朱自清"白话美术文"的代表作之一。张培基准确理解原文,精确选词,合理安排句子结构,恰当使用修辞手法,重视语篇的衔接和连贯,成功再现了朱自清散文的形象化语言,保证了行文的流畅自然,突出了原文的艺术效果,是个性化语言在散文翻译中成功再现的经典。对张培基的英译文进行细胞式微观分析,致力于总结出个性化语言在散文翻译中成功再现的一般规律,以便为后人的文学翻译工作提供一些指导意义。
安登贤
关键词:《匆匆》个性化语言散文翻译
论古诗英译中人称的确定——以唐诗《春晓》的四个英译本为例被引量:1
2011年
中国古诗凝练、含蓄,人称代词通常省略。译者在英译古诗时,由于受英语形合特点的影响,往往不可避免地要根据自己的理解补出人称以符合英文的表达习惯。唐诗《春晓》的四个英译本选用了不同人称所产生的情景联想和抒情效果表明正确理解与再现原诗意境,对确定恰当的译文人称起着决定性作用。意境是中国古典诗歌的灵魂,也是古诗翻译的审美评价标准。为了正确理解与再现原诗的意境,我们应不断提高自身的文学修养,全面分析原诗中的价值观念、人生追求以及对世界的感知方式和审美情趣,从而确定恰当的英文人称,使译文读者获得与原文读者一样的感受。
安登贤
关键词:古诗英译《春晓》人称
地方优秀传统文化进翻译课堂智慧教学的探索与实践——以天水地区伏羲文化为例被引量:3
2021年
地方高校是地方优秀传统文化传承传播的主要阵地,地方高校的学生是地方优秀传统文化传承传播的主要担当,翻译课堂则是地方优秀传统文化跨文化解读与译介的最佳场所。地方高校的翻译教师在汉英翻译教学实践中采用"物质文化翻转、行为文化共享、体制文化直播、观念价值文化进课堂"四个维度的智慧教学载体,通过由易到难、逐步递进的模式将地方优秀传统文化的解读与翻译融入课堂教学,并在教学成果与翻译实例的基础上建成地方文化主题双语平行语料库,有助于地方高校将服务地方经济社会发展的教学目标与传承地方优秀文化的历史使命相结合,有助于青年学生文化自信与综合人文素养的提升,也有助于地方优秀传统文化的国际传播。
安登贤
关键词:智慧教学伏羲文化
共2页<12>
聚类工具0